專題口語(yǔ)——把我也算在內(nèi)
大家都知道count有“數(shù),計(jì)數(shù)”的意思,其實(shí)它還有很多意思哦~~如“認(rèn)可,算數(shù)”。來(lái)看個(gè)例句大家就明白了,也很容易記憶了。
See how many plates we have, but don't count in the cracked ones.
看看我們有多少個(gè)盤(pán)子,但不要算有裂紋的。
count noses: 數(shù)人數(shù)
這個(gè)短語(yǔ)原來(lái)是為了知道有馬匹的數(shù)量而“數(shù)鼻子”,現(xiàn)在幾乎所有的場(chǎng)合都是用來(lái)指“數(shù)人數(shù)”。比如:We’d better count noses to see how many drinks we’ll have to serve after the meeting.
我們最好是數(shù)一下人數(shù),看看在開(kāi)會(huì)之后要準(zhǔn)備多少份飲料。
To make sure no members of the tour get lost, the tourist guide count noses every time they get back on the bus.
為確保沒(méi)有游客走失,導(dǎo)游在每次回到公交車(chē)時(shí)都要數(shù)一下人數(shù)。
另外take a head count也有“數(shù)腦袋”之意,不過(guò)兩者的區(qū)別是take a head count的使用范圍比較廣,例如在數(shù)贊成和反對(duì)的票數(shù)時(shí),一般不用count noses,而用take a head count,比如:We took a head count to decide the issue.
為決定此事,我們數(shù)了一下贊成和反對(duì)的票數(shù)。
Count one’s chickens before they hatch. 直譯過(guò)來(lái)就是“雞還沒(méi)有孵出來(lái),就先數(shù)雞的數(shù)量”,有“高興的太早啦”之意。大家可以想象一下媽媽訓(xùn)斥想要中途退學(xué)的兒子:Do you really think you can find a job as easily as that? If you ask me, you’re counting your chickens before they hatch.
你真的以為你能那么輕易的找到工作嗎?叫我說(shuō),你的如意算盤(pán)打得太早了。
另外大家還比較熟悉的一個(gè)詞就是countdown(倒計(jì)時(shí))。
Count me in. 把我也算在內(nèi)。
相反的就是out。如:The old lady counted out thirty pence and gave it to the shop assistant.
老太婆一個(gè)個(gè)地?cái)?shù)出三十便士給了售貨員。