The Moon in the Chinese aesthetics
中國美學(xué)中的月亮

According to the myth of the moon, Chang E drank the elixir of life and Wu Kang cut down the cassia tree which can restore itself with each blow, implying an immortal spirit of life. The moon’s?waxing?and?waning?greatly influences the Chinese lunar calendar and Chinese philosophy, in pursuit of immortal spirit of life and mysterious wisdom.
在關(guān)于月亮的神話中,嫦娥喝下了不死藥,而吳剛砍伐著一株永遠(yuǎn)砍不倒的桂樹,這些意象都包含著一種“永生”的觀念。在中國人追求“永生”和“玄妙智慧”的過程中,月亮的圓缺變化極大地影響了中國的歷法和哲學(xué)。

Chinese culture has something in common with the moon, always peaceful and gentle, also are reflected by Chinese whose modest and friendly attitudes best elucidate the spirit of Chinese culture.
中國文化中的月亮通常都與“平和”“溫柔”聯(lián)系在一起,這種觀念也反映在中國人的性格中,他們謙遜和友好的態(tài)度最好地詮釋了中國文化。

Flying to the Moon
飛向月亮

From the myth of Chang’ E to the Fly Apsaras of Dunhuang caves, expresses Chinese ancestors’ desire to explore outer space. Many ancient Chinese poets also showed their preference for the moon through wonderful words. For example, the poetic genius Libai wrote more than 320 poems about the moon in his lifetime.
從嫦娥的傳說到敦煌壁畫上的飛天,中國人的祖先們一直渴望著飛向外太空。許多中國古代的詩人也在他們的詩文中表達(dá)了對(duì)月亮的渴慕,比如詩仙李白一生就寫了超過320首跟月亮有關(guān)的詩。

The Chinese exploring moon project is named after Chang’ E, fully expressing this pursuit of the Chinese.
中國的探月飛行器被命名為“嫦娥”,就表達(dá)了中國人的這種渴望。

Chang'e 1 Lunar orbiter was launched to the moon on October 24, 2007. The Chang'e moon satellite will take 3-D images of the moon surface for a year. This is the groundwork for the next Lunar Lander (Chang’e 2) project in 2012, Lunar Sample Return (Chang'e 3) in 2017 and the Chinese astronaut on the moon project. Chang'e 1 Lunar orbiter will achieve the ancient dream of the Chinese.
2007年10月24日,中國發(fā)射了“嫦娥1號(hào)”繞月飛行器。在長達(dá)一年的時(shí)間內(nèi),“嫦娥1號(hào)”將會(huì)拍攝月球的3D照片。這是2012年“嫦娥2號(hào)”登陸月球,2017年“嫦娥3號(hào)”從月球采集礦物樣本,以及未來中國宇航員登陸月球的基礎(chǔ)?!版隙?號(hào)”將完成的,是中國人的一個(gè)古老的夢(mèng)想。