The country's only national Red Cross society is fighting to hang on to the public's trust after a scandal erupted in which a 20-year-old woman, who claimed to have a link to the society, boasted online about her luxurious lifestyle and triggered concern that donated money was being misused.
近日,宣稱自己與中國紅十字會有關(guān)聯(lián),并在網(wǎng)上大肆炫耀自己的奢侈生活的20歲女孩把中國紅十字會推上了輿論的風(fēng)口浪尖是上,中國紅十字會正在努力重新獲得公眾信任。

The woman talked about her extravagant lifestyle on her micro blog and claimed to be the general manager of a company called Red Cross Commerce, which she said handled advertising on Red Cross vehicles.
這位女生在微博上大曬自己的奢侈生活,并宣稱自己是中國紅十字會商業(yè)總經(jīng)理,主管紅十字會醫(yī)療上的廣告投放。

Netizens questioned whether the woman named Guo Meimei had financed her lifestyle out of money that had been donated to the society. Some even said angrily they would never donate to the society again.
網(wǎng)民們質(zhì)疑這位名叫郭美美的女子奢侈的生活是否來源于公眾捐款,有些人甚至憤怒地表示他們再也不會捐款了。

The row broke after Guo uploaded pictures of what she claimed were her Maserati and Lamborghini cars, expensive handbags and palatial villa.
該女子在網(wǎng)上大曬自己的瑪莎拉蒂、蘭博基尼豪車、名貴抱抱和奢華別墅照片,引起輿論一片。

She has since become the hottest topic on the country's major micro blog website, . The number of her "fans" on the micro blog shot up from several hundred to more than 108,000 by last Thursday night.
她因此成為中國主要微博網(wǎng)站的熱門話題,截至上周四晚,她的微博“粉絲”量從幾百人迅速上升到超過108000人。

A "V" sign on Guo Meimei's page, meaning that her personal information had been checked and verified by Sina Corp, the operator of , has been removed.
郭美美的頁面加V認(rèn)證說明她的個人信息已通過新浪審核并認(rèn)證,但近日,她的認(rèn)證已被取消。

In a statement, Weibo said Guo had previously said in her personal information that she was an actress and, after approval, she changed it to "general manager of Red Cross Commerce".
在一項(xiàng)聲明中,表示,郭美美之前的個人信息透露她是一名演員,在通過認(rèn)證后她私自將自己的信息更改為“中國紅十字會商業(yè)總經(jīng)理”。

Weibo apologized to the Red Cross and its users for failing to carefully review Guo Meimei's information and pledged to tighten up the verification process.
新浪微博向中國紅十字會和新浪微博用戶道歉,表示沒有仔細(xì)審核郭美美的個人信息,并保證今后會嚴(yán)格認(rèn)證程序。

Faced with a huge number of angry netizens asking for an explanation, the Red Cross society posted an announcement on its homepage, saying there was no such company as Red Cross Commerce under the Red Cross Society of China and noting that the organization did not have an employee named Guo Meimei.
面對眾多網(wǎng)友要求解釋的局面,中國紅十字會在官方首頁發(fā)表聲明,稱中國紅十字會下屬根本沒有所謂的“紅十字商會”,并表示該機(jī)構(gòu)沒有名為郭美美的工作人員。

"We only use 999 ambulances, on which we never print advertisements," said Ding Shuo, the director of the society's policy and regulation department, on last Thursday.
上周四,中國紅十字會社會政策和管理部負(fù)責(zé)人丁朔(音譯)說:“我們只用999的救護(hù)車,而且從來沒在上面印制廣告。”

However, the announcement failed to calm many netizens' anger and online sleuths continued to dig for evidence and raise questions.
然而該聲明并未平息網(wǎng)民的憤怒,網(wǎng)上證據(jù)的挖掘和質(zhì)疑之聲依然持續(xù)著。

One netizen claimed to have connected Guo Meimei to the Red Cross Society of China's vice-president, Guo Changjiang, and alleged that Guo Changjiang had a micro blog of his own that followed only four other people's micro blogs. One of the four allegedly belonged to Guo Meimei.
有網(wǎng)民指出郭美美跟中國紅十字總會副秘書長郭長江有聯(lián)系,并表示郭長江自己也有微博,而他關(guān)注的四個人中其中一個人就是郭美美。

In response, Guo Changjiang said Guo Meimei was not his daughter and later shut down his micro blog.
作為回應(yīng),郭長江聲稱自己沒有女兒,并隨后關(guān)閉了該微博。

"Guo Changjiang only has a son, but not a daughter," Yang Lan, a Chinese TV celebrity, insisted on her micro blog, on last Wednesday.
而上周三中國著名電視主持人楊瀾也在微博上宣稱“郭長江只有一個兒子,并沒有女兒”。

In the face of mounting online anger, Guo Meimei wrote on her micro blog on last Wednesday that she had no relationship with the Red Cross Society of China or Guo Changjiang.
面對網(wǎng)絡(luò)上排山倒海的憤怒聲討,郭美美上周三更新微博聲稱自己跟中國紅十字會及郭長江無任何關(guān)系。

"I am an actress the rumors have hurt me," she wrote. "I and my family members are taxpayers. How can people attack us about how we spend our money?"
“我只是一名演員,這些謠言已經(jīng)傷害了我?!彼f到:“我和家人都是納稅人,為什么我們花錢都要受到人們的攻擊?”

Zhao Zizhong, a professor at the Communication University of China, said the whole incident was likely staged in a bid to get attention.
中國傳媒大學(xué)教授趙子忠談到,這整個事件看起來就像是一次為博人眼球的炒作。

"It is a show," Zhao said. "The whole affair seems like a stunt to gain media attention."
趙教授說道:“這就是一場作秀,整個事件看起來就是為了吸引媒體注意?!?/div>

He added that it did seem immoral of Guo Meimei to flaunt her wealth and use the name of the Red Cross Society of China.
他強(qiáng)調(diào),郭美美利用中國紅十字會的名義炫耀自己的財(cái)富是很不道德的。

The reputation of the society was tainted in April when a picture of an invoice was uploaded on the Internet that claimed to show that the Luwan branch of the Red Cross Society of China in Shanghai had spent 9,859 yuan ($1,524) on a meal. The bill meant each seat at the table cost more than 500 yuan.
該機(jī)構(gòu)的名聲在四月份就受到影響了,起因是中國紅十字會下屬的上海盧灣區(qū)紅十字會吃一頓飯花費(fèi)9859元的發(fā)票,也就是說每人花費(fèi)超過500元。

People were infuriated at the time and said money they had donated should have been used to help those in need instead of funding an expensive meal for employees.
該事件被曝出后人們被激怒了,他們說自己捐獻(xiàn)的錢款是用于幫助那些有需要的人的,而不是用于紅十字會吃天價(jià)飯的。