詞匯:
1. unalloyed 純粹的,沒有雜物的
2. unslanted 無偏見的,不歪曲的
3. scribble 胡寫,亂寫;粗制濫造的文章
4. manpower draft 人力征用,券集
5. economic strain 經(jīng)濟緊張,壓力
6. embark on 開始,從事
7. choppy 波浪滔滔的,變動頻繁,紊亂
8. query 疑問,質(zhì)問
9. come about 發(fā)生
10. allotment 分配
11. beacon 信標,燈塔,烽火
12. murky 陰暗的,(霧等)濃的
13. prop up 給……撐腰,支持
14. demote 使降級。相應(yīng)詞 promote
15. news neutralism 無傾向性新聞,新聞中立主義
16. lead (新聞等)導語,提要

難句譯注:

1. This is the most important assignment confronting American journalism—to make clear to the reader the problems of the day, to make international news as understandable as community news, to recognize that there is no longer any such thing (with the possible exception of such scribbling as society and club news) as “l(fā)ocal” news, because any event in the international area has a local reaction in manpower draft, in economic strain, in terms, indeed, of our very way of life.
[結(jié)構(gòu)簡析] 主從句,句中連用三個不定式,是實際的主語,也就是this 的內(nèi)容。后跟賓語或賓語從句。
[參考譯文] 美國報界面臨最重要的兒女物是向讀者講清今日存在的問題,使國際新聞像地區(qū)社區(qū)新聞一樣明白易懂,使他們認識到不再有什么“本地”新聞這類事情(社團或俱樂部粗制濫造的文章可能要除外),因為國際上任何新聞在人力征用,募集,經(jīng)濟負擔,事實上在生活的各方面都會引起地區(qū)反應(yīng)。

2. There is in journalism a widespread view that when you embark on interpretation, you are entering choppy and dangerous waters, the swirling tides of opinion.
[結(jié)構(gòu)簡析] the swirling…是說明語。
[參考譯文] 報界有一種普遍存在的觀點:當你從事解釋新聞的工作(對新聞進行解釋時),你就進入了波浪滔天,險情還生的水域,意見漩掀的浪潮。

3. And they are judgments not at all unlike those involved in interpretation, in which reporter and editor, calling upon their general background, and their “news neutralism,” arrive at a conclusion as to the significance of the news.
[結(jié)構(gòu)簡析] 句中有定語從句in which 修飾interpretation. 定從中calling on 分詞短語作伴隨狀態(tài),修飾reporter and editor。
[參考譯文] 這些判斷評價就像解釋新聞多涉及的判斷一樣。在這里,記者和編輯要動用他們的新聞?wù){(diào)查研究資源,他們一般的背景材料以及新聞“中立”態(tài)度來得出有關(guān)新聞意義的結(jié)論。

4. The two areas of judgment, presentation of the news and its interpretation, are both objective rather then subjective processes—as objective, that is, as any human being can be. (Note in passing: even though complete objectivity can never be achieved, nevertheless the ideal must always be the beacon on the murky news channels.)
[結(jié)構(gòu)簡析] a note in passing 義;順便說一句,附帶的談一下。
[參考譯文] 這兩個判斷領(lǐng)域:提供新聞內(nèi)容和解說新聞領(lǐng)域可不是主觀過程,而是客觀過程——也就是說,要像任何人能做到的那樣客觀。順便說一句,就算達不到絕對的客觀,那客觀的理想必須始終如一的是迷霧漫漫新航道上的信標。

寫作方法與文章大意:

文章論及“新聞評價”問題。采用一般到具體手法。文章一開始就提出新聞要客觀,真實的事實,解釋要清楚,使讀者明白今日世界的問題。國內(nèi)外大事和我們生活休戚相關(guān)。然后講述選材過程,版面布置。最后談到提供和解說新聞中評價要客觀。?