考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
八、英語多代詞 漢語多名詞
英語的代詞種類繁多、應用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了避免重復,英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的基本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結(jié)構(gòu)時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細篩選:其次,在表達時盡量還原出具體的指代對象,不要簡單地重復代詞。
【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.
【譯文】國內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點和對這些論點輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。
【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其還原。如果直譯成他們,就會模棱兩可,難以理解。
【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.
【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對這些可能性如果變成現(xiàn)實而可能帶來的危險談些看法,并對這些危險和竭力阻止這個技術(shù)發(fā)展所帶來的后果做些比較。
【分析】原文中有三個代詞their, these和this。如果只是含糊地直譯出來,很難理解原文的意思。首先,their是指代其前面的復數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因為只能是“實現(xiàn)可能性”,而不能是“實現(xiàn)危險”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,這兩種比較只能是阻止this發(fā)展的做法帶來的后果和this發(fā)展的危險之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應該指代dangers。最后,this是指代前面的某個單數(shù)形式,根據(jù)上下文語境及與development的搭配可知,這個this只能是指“某種技術(shù)”。