考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
四、英語重心在前 漢語重心在后
英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。 在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個人都有學(xué)習(xí)的機會。
【分析】上面的兩句話中各有一個從句:時間狀語從句和條件狀語從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習(xí)慣按照時間順序、事件的因果關(guān)系等來表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達(dá)的差異性,對句子的語序作出必要的調(diào)整。 再如,比較復(fù)雜的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟機會,防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語序來翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長,但只有一個主句和一個從句。主句是被動語態(tài),需要翻譯成漢語的主動語態(tài),并加主語;to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個并列的目的狀語,可譯成漢語的四個并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語序。