考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí):英漢語(yǔ)言的主要差異
二、英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜 漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練
英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無(wú)限擴(kuò)展,往往一句話(huà)可以包含多個(gè)意思,是一種“樹(shù)形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。但是,漢語(yǔ)則相反,它是一種意合性的語(yǔ)言,句與句之間的關(guān)系主要通過(guò)字詞的語(yǔ)意來(lái)表達(dá),一句話(huà)一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的能力。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化來(lái)開(kāi)采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中的后兩個(gè)定語(yǔ)從句還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語(yǔ)從句分開(kāi)譯成短句,其中的一些狀語(yǔ)比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。
因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語(yǔ),比如分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,也可以譯成短句;最后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來(lái)。