谷歌特色Logo:紀(jì)念李白誕辰1310周年
小編今天一不小心用搜索引擎時(shí)猛然發(fā)現(xiàn)谷歌的logo變得那么飄逸那么古風(fēng)那么詩(shī)情畫意了!相信經(jīng)常用谷歌的童鞋們也會(huì)知道,他們家每逢特殊日子總稀飯整些有趣的logo讓大家眼前一亮,比如說(shuō)這篇文章中的logo,不知道大家是否還有印象呢——你肯定看到過(guò):16大讓人津津樂(lè)道的谷歌logo(組圖)>>
那么今天Google的logo是代表神馬呢?
原來(lái)今天是大唐詩(shī)人李白誕辰1310周年的紀(jì)念日。而這張圖很容易讓人想到那首一旦不會(huì)甚至?xí)獾紹S的國(guó)民級(jí)古詩(shī)《靜夜思》了吧。咱來(lái)回顧下這首還不識(shí)字時(shí)就會(huì)背的詩(shī)歌——
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
我們來(lái)看目前已有的幾個(gè)英譯版本——
A Tranquil Night
A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.(許淵沖)
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles)
小編個(gè)人一向都感覺(jué)無(wú)論英文譯文如何美妙,如何押韻,如何達(dá)意,都沒(méi)法像咱的古代詩(shī)人那樣,寫出中文詩(shī)歌的韻味。當(dāng)然,能做到以上這些就已經(jīng)很了不起了啦?。ㄗ约鹤霾坏骄筒灰拐f(shuō)好嘛= =)
對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,從上述幾首例舉中我們也發(fā)現(xiàn)了,如果想追求百分之百地忠實(shí)原作,那無(wú)疑是癡人說(shuō)夢(mèng)話了,除非不顧及任何美感囧……
大家比較稀飯三首翻譯中的哪一個(gè)版本呢,歡迎一起討論喲^^