英語六級(jí)翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧呢?下面就來給大家講講英語六級(jí)翻譯練習(xí)方法與技巧吧。

一、英語六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧

1、復(fù)習(xí)翻譯部分,重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯。目前四級(jí)??嫉?,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。近年來在社會(huì)發(fā)展、科技相關(guān)的話題比較多。

2、大家都知道,英語六級(jí)翻譯是漢譯英,對(duì)大家的英語水平要求比較高,甚至有些翻譯題比寫作的難度還要大,那么如何才能切實(shí)提高翻譯水平呢?這就要求大家在復(fù)習(xí)時(shí)要學(xué)會(huì)用英文思維說英語。這句話說起來容易,做起來卻不簡單。要想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。

二、英語六級(jí)翻譯練習(xí)方法

1、詞語的增加增刪

刪減一個(gè)句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。

2、詞性轉(zhuǎn)換

漢語多動(dòng)詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時(shí)候,可以將同一個(gè)詞語進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。

3、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換

大學(xué)英語六級(jí)考試英語多被動(dòng),中文多主動(dòng)。很多時(shí)候不妨嘗試一下改變主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)。

4、長句拆分短句合并

中文短句多,英文長句多。當(dāng)然,多個(gè)短句漢語翻譯成一個(gè)英文的長句,是需要有一定堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ),相對(duì)來講這個(gè)技巧比前三個(gè)技巧要復(fù)雜一些,如果語法有嚴(yán)重的錯(cuò)誤,不如不做英語長句的合并。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。