英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點所在。下面是考研英語翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

考研英語翻譯如何備考

首先是詞意把握要到位。英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。翻譯一個詞時,要充分考慮上下文關(guān)系,不可孤立翻譯。

第二長難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰。長難句對于考生來說歷來是比較難翻譯的,想要正確理解原文,需要扎實的英語基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。

第三充分利用試題復(fù)習(xí)。至少要把近十年的試題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在這里提醒考生,比較好要總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。

如何復(fù)習(xí)考研英語翻譯

第一步:通讀全文,理清篇章邏輯

對于一篇文章而言,主旨是非常重要的。有些篇章會很規(guī)整,中心句就是首尾句,但是很多文章則不然。因此有必要在翻譯前通讀全文,得出文章主旨和句間邏輯關(guān)系。邏輯關(guān)系對于駕馭文章主要內(nèi)容很重要。例如:

Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.

在這個句子中,我們很多同學(xué)會直譯,往往結(jié)果很悲慘:

譯文1:在第三方支付者的保護(hù)下,我們要求盡一切可能為我們做的事情,即使它是無用的。

很多人翻譯完了以后,自己都不想再看他一眼。雖然是“親生的”,但是卻無比嫌棄。其實,她們忽略了要“說人話”的重要性?!罢f人話”的前提是用符合目的語邏輯組織語言。在這里,需要再次強(qiáng)調(diào),在抓住主旨的同時,一定要理清句與句之間的邏輯關(guān)系。這些邏輯關(guān)系往往涉及到轉(zhuǎn)折,因果,總分,對比和并列。有些文章的邏輯詞比較明顯,理解起來比較容易,但是很多文章則不然,和中文一樣需要意會。就拿這個例子來說,實際上,這里面隱含著因果關(guān)系,可以翻譯為:

譯文2:由于有第三方支付,我們不用為自己的醫(yī)療付費,所以我們要求一切可能做到的醫(yī)療服務(wù),即便是沒用的。

第二步:找句子主干,理清句子成分

在翻譯中,如果把邏輯關(guān)系看作是一座山的話,那么處理長難句則是另一座難以跨越的高峰。但是,大家不用擔(dān)心。任何長難句都是紙老虎。因為無論她們有多長,都源于簡單句。因此,我們需要去找句子的主干。例如:

Behaviorists suggest that children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

這個句子的主干不難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個就頭疼。實際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個主語和一個謂語動詞構(gòu)成。如果想要用多個謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個動詞,n-1個連詞”一說。知道這個規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個句子也就不難了。此時,小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個從句,分別修飾前面的先行詞children, environment,stimuli。分析發(fā)現(xiàn),這三個句子都是定語從句,用來修飾先行詞。最后,還剩下一個連詞that和謂語動詞 will experience,通過分析發(fā)現(xiàn)她們是一家人,構(gòu)成一個從句。此時,我們也就得出該句的譯文譯文:行為主義者認(rèn)為,在有許多刺激因素環(huán)境中長大的兒童將有更大的智力發(fā)展。

以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡