學(xué)英語的朋友們應(yīng)該都知道happy、go、lucky的含義吧!其實(shí)它們又不僅僅是這樣的意思,如果把它們組合起來,大家知道表達(dá)的是什么嗎?在英語中,luck其實(shí)不僅僅指運(yùn)氣,它也有機(jī)遇、機(jī)會的含義。今天就一起來看看這部分英語表達(dá)知識吧!

01

happy-go-lucky

happy、go和lucky這三個單詞我們簡直太熟悉,那你知道被兩個連字符連在一起的happy-go-lucky是什么意思嗎?連字符不可以省略的happy-go-lucky其實(shí)是一個形容詞,意思是“樂天的,無憂無慮的”。就比如:

雖然happy-go-lucky聽起來像個口語詞匯,但其實(shí)并非如此。而與happy-go-lucky意思相同的還有個C2水平英語詞匯carefree,指“無憂無慮的;無牽掛的”。還記得你那無憂無慮的學(xué)生時代嗎?這句話用英語這么說:

Do you still remember your carefree student days?

除了carefree之外,happy-go-lucky還有另一個同義詞,叫做devil-may-care,指“不管不顧的,無所顧忌的,無所謂的”。

He has a devil-may-care attitude to life.

他對自己的生活持一種相當(dāng)無所謂的態(tài)度。

上面提到的是3個單詞,再來認(rèn)識個意思相近的固定搭配吧:without a care in the world或者not a care in the world,意思是“無憂無慮”。要知道,這里的care并不是指“保護(hù),關(guān)心”,而是“擔(dān)心;煩惱;憂慮”的意思。

Look at her, not a care in the world!

看看她,多么無憂無慮!

02

關(guān)于luck的表達(dá)!

luck out是句美式英語口語,它的意思并不是說運(yùn)氣沒了,而恰恰相反,luck out指的是“十分走運(yùn)”!

The Giants really lucked out in last night's game.

巨人隊在昨晚的比賽中真走運(yùn)。

just my luck! 這句口語也并不是在表示我走運(yùn)了,反而是指“真倒霉”,所以可不要用錯地方了。

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

我到那兒5分鐘前他們賣掉了最后一張票——真倒霉!

push your luck倒是與運(yùn)氣無關(guān),這個短語是表示“愚蠢冒險;得寸進(jìn)尺”。

She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend.

她同意周六來幫忙,不過我想我要是讓她整個周末都來的話就是得寸進(jìn)尺了。

如果還想了解其他英語表達(dá)內(nèi)容,可以來網(wǎng)校,或者關(guān)注我們發(fā)布的內(nèi)容。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。