英語(yǔ)翻譯的方法和技巧
英語(yǔ)翻譯考生要怎么復(fù)習(xí),翻譯題型考生又該怎么答?不知道的考生看過(guò)來(lái),下面是滬江網(wǎng)小編為大家精心準(zhǔn)備的“英語(yǔ)翻譯的方法和技巧”僅供參考持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
一、英語(yǔ)翻譯的方法和技巧
1、特殊詞匯短語(yǔ)需要切分翻譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、個(gè)詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。例如:
These cheer little trams, date backto1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening.
這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。個(gè)詞短語(yǔ)分譯)
2、語(yǔ)言順序特殊的調(diào)整句式順序法
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
Americans do not like to be called materialisticbecause they feel that this unfairly accuses themof loving only material things and of having noreligious values.
美國(guó)人不喜歡被稱為物質(zhì)主義者,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為指控他們只重物質(zhì)利益沒(méi)有宗教價(jià)值觀是不公正的。
上面的句式,定語(yǔ)從句的順序顛倒在所修飾的名詞前面了,中文語(yǔ)序跟英文語(yǔ)序不同。
講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯依譯者的愛(ài)好而定。
前置法英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
二、關(guān)于語(yǔ)句的行為動(dòng)作的主被動(dòng)
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。
在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換使、由、受到,為......所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
The window of the red house ,which is verypretty ,was broken by Tom .湯姆把那個(gè)非常漂亮的紅色房子的窗戶打破了。本來(lái)原英文句式是“被動(dòng)句”中文翻譯成了主動(dòng)句。
三、文段結(jié)構(gòu)的集中于分散
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難,邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。英語(yǔ)句子由短到長(zhǎng),主要借助于連詞、介詞分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and,but等并列連詞和what,等從屬連詞。換句話說(shuō),這些連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群。
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。
This trend began during the Second WorldWar :定語(yǔ)從句when several governments came tothe conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語(yǔ)從句that the specificdemands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientificestablishment修飾demands.
英語(yǔ)文章也會(huì)有總敘述概括,或者分?jǐn)⑹龈爬ǖ那闆r。有時(shí)候按照語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)把英語(yǔ)長(zhǎng)句直接按照并列形式,總分翻譯出來(lái)。長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
四、怎么快速學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法
1、語(yǔ)法就是語(yǔ)言、句子的規(guī)則,只有知道了規(guī)則掌握了規(guī)律,學(xué)習(xí)起來(lái)才會(huì)更加容易,理解起來(lái)也會(huì)更快。所以,想要提高英語(yǔ)成績(jī),學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法是必須的。
2、在英語(yǔ)中,主要有五大基本句型,判斷一個(gè)句子是否正確就是圍繞著這些句型來(lái)評(píng)判的,不論是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,都必須要遵守這些規(guī)則。只有掌握了這些,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)才會(huì)變得更簡(jiǎn)單。
3、語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和單詞一樣重要,如果不知道單詞的成分,就不能確定句子的對(duì)錯(cuò),所以,大家在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,一定要注意它的詞性,不僅要能背下來(lái)還要會(huì)用
4、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是語(yǔ)法學(xué)習(xí)的難點(diǎn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)有的時(shí)候只需要加一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)就可以了但是英語(yǔ)則是除了加時(shí)間狀語(yǔ)外,動(dòng)詞也要有相應(yīng)的變化,這些具體的變化和用法需要大家注意
五、英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)技巧有哪些
1、積極主動(dòng)歸納總結(jié)語(yǔ)法規(guī)則
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中要善于主動(dòng)觀察、歸總結(jié)語(yǔ)法規(guī)則,不要完全依靠教師或書(shū)本的講納、解。研究表明,學(xué)習(xí)者自己歸納總結(jié)的語(yǔ)法規(guī)則比從書(shū)本上學(xué)來(lái)的記得更好。例如動(dòng)詞不定式和動(dòng)詞-ing形式都可作賓語(yǔ),歸納后可知高中有少數(shù)動(dòng)詞后只能跟動(dòng)詞-ing形式作賓語(yǔ),它們主要是mind,missenjoy, admit,avoid,finish,escape, practice等。
2、要善于從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)
學(xué)習(xí)者要善于從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤是不可避免的。學(xué)習(xí)者一方面不要怕犯錯(cuò)誤,應(yīng)大膽地使用英語(yǔ):另一方面,要注意糾正錯(cuò)誤,從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。對(duì)于教師批改過(guò)的作業(yè),一定要仔細(xì)看。在口頭交際中,不能完全不顧語(yǔ)法,但也不能因?yàn)榕路刚Z(yǔ)法錯(cuò)誤而不敢開(kāi)口。研究表明,在口頭表達(dá)中,適度地監(jiān)控語(yǔ)法的正確性和準(zhǔn)確性最有利于提高口語(yǔ)能力
3、不要被語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)困擾
在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常被某些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)所困擾。不同的語(yǔ)法書(shū)和不同的語(yǔ)法學(xué)家經(jīng)常使用不同的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),這給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成不少困難。學(xué)習(xí)者如果遇到難以理解的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),最好是請(qǐng)教老師,看有沒(méi)有其他解釋。比如有的語(yǔ)法書(shū)里使用“名詞性從句”、“形容詞性從句”等概念。有的學(xué)習(xí)者難以理解。其實(shí),名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等:形容詞性從句一般指定語(yǔ)從句。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。
以上是小編為大家整理的英語(yǔ)翻譯的方法與技巧,供大家參考學(xué)習(xí),同時(shí)希望可以給大家?guī)?lái)幫助。想要了解更多相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。