【健康小常識(shí)】多走動(dòng)也能預(yù)防心臟病
來源:英語點(diǎn)津
2011-01-20 10:00
Getting up from your desk to go and speak to your colleagues – instead of emailing them – reduces the risk of heart attacks, research shows.
研究顯示,起身離開你的辦公桌去和同事交談,而不是給他們發(fā)電子郵件,可以降低患心臟病的風(fēng)險(xiǎn)。
Those who take short breaks away from their seats – lasting as little as a minute – at regular intervals throughout the day are less likely to be overweight and have high blood pressure.
那些每隔一段時(shí)間就起身稍微休息一下的人,哪怕只有一分鐘,他們體重超標(biāo)或者患高血壓的可能性也會(huì)較小。
這些人患上致命的心血管疾病的概率也會(huì)小很多。
Researchers found that people who are on their feet for short periods which add up to more than two hours a day tend to have smaller waists and lower blood pressure.
研究人員發(fā)現(xiàn),如果你每天多次起身且累計(jì)每天站兩個(gè)小時(shí)以上的話,那么你的腰會(huì)更細(xì),血壓也會(huì)更低。
They studied the habits of 4,757 adults over the course of a week.
研究人員研究了4757個(gè)成人一周的工作習(xí)慣。
Each participant wore an accelerometer, a small device fitted to the hip to measure how much time they spend walking and running.
每個(gè)參與者都在胯部佩戴了一個(gè)加速表,這個(gè)小裝置是用來測(cè)量被調(diào)查者每天用于走路和跑步的時(shí)間。
Their waist size, blood pressure and the level of C-reactive protein in their blood, which is often high in people at risk of heart disease, were also measured.
研究人員還測(cè)量了參與者的腰圍、血壓以及血液中的C反應(yīng)蛋白含量。一般心臟病患者的這些指標(biāo)都很高。
The researchers, from the University of Queensland in Australia, whose study is published in the European Heart Journal, found that those who took the most breaks had waists up to 4cm smaller than those who were more sedentary.
這些來自澳大利亞昆士蘭大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),那些經(jīng)常起身活動(dòng)的人的腰圍要比久坐的人腰圍小4厘米。該研究發(fā)表在《歐洲心臟雜志》上。