英語句子多動詞的翻譯培訓(xùn)學(xué)習(xí)
英語中除并列句有多個(gè)謂語動詞外,一般的每個(gè)句子只有一個(gè)謂語動詞,更多的是使用名詞、介詞、形容詞、非限定動詞,這些體現(xiàn)英語特色的詞匯方式和句法方式,使語言顯得精練、簡潔、重點(diǎn)突出或多樣化,意義表達(dá)得更清晰、更完整。
一個(gè)漢語句子中往往會出現(xiàn)一個(gè)以上的動詞,但并不會使句子顯得臃腫和混亂,這是因?yàn)樵跐h語中動詞沒有繁多的形態(tài)變化,使用時(shí)不受形態(tài)上的限制,比較方便。漢語中的動詞可以作句子的不同成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語;一個(gè)句子中可以用兩個(gè)或更多的動詞作謂語,動詞之間可以不用任何關(guān)聯(lián)詞語,這種結(jié)構(gòu)分為連動式和兼語式,統(tǒng)稱為復(fù)雜的謂語結(jié)構(gòu)。
漢語的多動詞同句子譯成英語時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語動詞,與主語形成主干,構(gòu)成全句中心,其他動詞有的可以翻譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動同形式或譯成從句,打破漢語的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)丶藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。必要時(shí),還可斷句處理動詞集結(jié)的長句。
1. 動詞的省譯
(1)漢語中的趨向動同是一種虛化用法,并不表示實(shí)在的趨向,這種用法 的趨向動詞英譯時(shí)可省略。
例1 別擔(dān)心,我來處理用戶的投訴。
譯文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.
例2 他去公司總部干什么去了?
譯文:WhaL did he go to the headquarters for?
(2)有的動詞或動詞詞組在一定的上下文中只起修辭作用,譯成英語時(shí)可以部分省略或全部省略,這樣更符合英語的修辭習(xí)慣。
例3 不看不知道,一看嚇一跳。
譯文:The mere sight of it will be enough to shock you.
(3)由于漢語動詞沒有繁多形態(tài)變化,使用起來非常方便,所以動詞或動詞形式在漢語句子中無處不在,起到了很好的構(gòu)句作用。但這些動詞,若是在英譯過程中省譯的話,更符合英語的構(gòu)句習(xí)慣。
例4 有了電子計(jì)算機(jī),生產(chǎn)率大大提高了。
譯文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.
例5 努力建立一個(gè)辦事高效的管理體系。
譯文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .
(4)有時(shí)漢語中幾個(gè)動詞的綜合意義,可在英語中找到一個(gè)對等的動詞。
例6 不管怎么說,這一切可以等以后再辦。
譯文:Anyway,this can all wait.
例7 這次裝運(yùn)錯(cuò)誤可以避免。
譯文:The shipping mistake is avoidable.
(5)漢語中存在著動詞重復(fù)的現(xiàn)象,在許多情況下,并非出自修辭需要,而是語言本身所固有的或是構(gòu)句需要,其中某些動詞可省譯。
例8 我們正是在這個(gè)基礎(chǔ)上重新評價(jià)生產(chǎn)能力,評估市場銷售和城市居民購買力。
譯文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.
例9 責(zé)任制度,條件成熟了的就可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
譯文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
(6)漢語語句中的某些兼語式,譯成英語時(shí),第二個(gè)動詞可省,轉(zhuǎn)化成名詞作賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
例10 她委派他作自己的助手。
譯文:She made him her assistant.
例11 這個(gè)情況使我方覺得很尷尬。
譯文:This situation embarrasses us a lot.
(7)在揭示語中動詞常省略不譯。
例12 非本單位人員不得人內(nèi)。
譯文:Staff only.
2. 詞性轉(zhuǎn)換
在找出中心動詞作謂語動詞之后,可將其他動詞作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成名詞、介詞、副詞及形容詞,也可將謂語動詞同時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
(1)漢語中位于句首表示原因、條件等的動詞短語或短句,可將其轉(zhuǎn)換成名詞(短語)或動名詞做作譯文的主語,與后邊的動詞形成主謂關(guān)系。
例13 拍拍他的肩膀使他嚇了一跳。
譯文:The tap on his shoulder made him start.
例14 科技進(jìn)步使企業(yè)與企業(yè)之間在技術(shù)裝備方面的差距縮短了。
譯文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.
(2)當(dāng)一個(gè)動詞與其后邊的動詞為動賓關(guān)系肘,后面的動詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為名詞。
例15 該公司代表要求立即送貨。
譯文:The representative of the company demands an immediate delivery.
例16 她明確表示反對此提案。
譯文:She made clear her objections to ihe proposal.
(3)后一個(gè)動詞為前一個(gè)動詞的目的、結(jié)果或伴隨情況,可將后一個(gè)動詞轉(zhuǎn)換成“for +名詞”的結(jié)構(gòu)。
例17 這個(gè)計(jì)劃已經(jīng)送到公司總部審批去了。
譯文:This plan has been suhmilled lo lhe headquarters for ratification.
(4)前一個(gè)動詞表示后一個(gè)動詞的方式、手段、前提條件或伴隨情況,常將前一個(gè)動詞轉(zhuǎn)換成介詞(短語),作方式狀語。
例18 他們不顧后果,一意孤行。
譯文:They carried on regardless of the consequences.
例19 他拿著營銷方案,繞著辦公桌走來走去。
譯文:He walked around the desk with the marketing program.
(5)兼語式里的第二個(gè)謂語動詞??赊D(zhuǎn)換成形容詞或名詞。
例20 茲寄來樣品一份以證明我方值得信賴。
譯文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.
例21 合同在等你簽字。
譯文:The contract is waiting for your signature.
3. 轉(zhuǎn)換為非限定動詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
漢語中的動詞大量集結(jié)在一起,無論是由連謂詞組或聯(lián)合詞組作謂語的單句,還是由同一個(gè)主語的幾個(gè)分句組成的復(fù)句,其動詞沒有限定形式和非限定形式之分,而英語中的動詞卻有謂語動詞和非謂語動詞之分。漢譯英時(shí),首先要找出中心動詞作為謂語動詞,再將其他動詞轉(zhuǎn)換為非限定動詞(包括不定式、-ing分詞、-ed分詞)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(absolute construction),可表示原因、結(jié)果、方式、伴隨、目的、時(shí)間順序、描述或說明等。
例22 1942年公司破產(chǎn),給她留下了50萬的債務(wù)。
譯文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.
例23 我們坐吉普車參觀了好些企業(yè)。
譯文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.
例24 我看到貴公司的貨物在貨運(yùn)公司受到很好的照顧。
譯文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm.
例25 海南綠舂園大酒店是按國際四星級標(biāo)準(zhǔn)修建,集客戶、餐飲、娛樂休閑為一體的一座新型商務(wù)、旅游、度假酒店。
譯文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole.
大家都看明白了嗎?你覺得這些內(nèi)容對你的學(xué)習(xí)有幫助嗎?有幫助的話就繼續(xù)跟著我們學(xué)習(xí)吧,其實(shí)在英語中大家可能會遇到各樣的困難,希望大家都能做好攻克它們的準(zhǔn)備。沒有人能替代我們自己去學(xué)習(xí),大家加油吧!