想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級(jí)要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g專業(yè)二級(jí)筆譯難度如何,一起來(lái)看一下吧。

翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯難度如何

考二級(jí)筆譯難度很大。

該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。

加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù)。

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱

一、總論

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。

(二)考試基本要求

掌握8000個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。

能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。

了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。

二、筆譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 .

(二)考試基本要求

掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。

掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。

具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。

三、筆譯實(shí)務(wù)

(一) 考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。

(二) 考試基本要求

能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。

譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。

譯文流暢、用詞恰當(dāng)。

譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。

以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級(jí)筆譯難度如何的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了筆譯難度和考試內(nèi)容,大家可以根據(jù)內(nèi)容來(lái)進(jìn)行提升,相信可以在考試中取得好的成績(jī)。