在備考英語四級的時候,很多人都忽略了翻譯這個部分,覺得翻譯應(yīng)該是最簡單的一個題型,其實不然,今天我們?yōu)榇蠹艺砹巳珖髮W(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

一、評分方法

四級和六級的翻譯評分均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。

二、評分標(biāo)準(zhǔn)

四級和六級的翻譯測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔次描述如下:

14分檔:譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別錯誤。

11分檔:譯文基本表達了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。

8分檔:譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。

5分檔:譯文僅表達了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤,

2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達原文的意思。

0分檔:未作答,或只有 幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)

英語四級翻譯考核要求和技能

一、考核的要求

要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運用基本的翻譯策略。能在半小時內(nèi)將長度為140-160個漢字的段落譯成英語。

二、考核的技能

翻譯部分考核學(xué)生運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。翻譯部分考核的技能如下:

A.將句子層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語

01用合適的英語詞匯準(zhǔn)確表達漢語詞匯的意思

02用符合英語規(guī)范和表達習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達漢語句子的含義

B.將語篇層面的漢語信息轉(zhuǎn)換成英語

03用英語準(zhǔn)確、完整地表達漢語段落的信息

04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語篇連貫,語言通順

C.運用翻譯策略

05運用合適的翻譯策略幫助表達

以上就是為大家整理的全國大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟朔g標(biāo)準(zhǔn),大家在備考的時候按照標(biāo)準(zhǔn)來要求自己就可以了。