商務(wù)英語詞匯的特點
商務(wù)英語主要是被應(yīng)用在職場中的,它的特點是含義廣泛,意義豐富多彩,對語境的依賴性較大,獨立性較小,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡短等特點。今天我們就為大家整理了商務(wù)英語詞匯的特點,一起來看一下吧。
一.詞匯的不同特點
1.詞匯的豐富性
商務(wù)英語詞匯的豐富來源于商務(wù)英語語篇的豐富。商務(wù)英語是指商務(wù)活動中使用的各種正式和非正式用語,具有實用性、多樣性和行業(yè)性。商務(wù)文體詞匯的特點以書面詞匯為主,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡短等特點。
2.專業(yè)術(shù)語詞匯量可觀
商務(wù)英語中有大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯。要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者首先要了解商務(wù)英語所涉及學(xué)科的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語和詞匯翻譯的泛化。否則,就會鬧出笑話,造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失。
3.古語的引用
商務(wù)英語中存在著大量的古詩詞。我們經(jīng)常用這樣的詞,如特此,這里,而等等。我們所接觸到的商務(wù)英語中使用的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯大多來自于拉丁語、法語、希臘語等較古老的語言。使用這些外來詞使商務(wù)英語文本更正式。
4.縮略語的廣泛使用
商務(wù)英語中也有很多縮略語。這些詞的含義單一,簡潔明了。在使用中,既要保證規(guī)范,同時又要減少誤差,可以節(jié)省時間,提高效率。
二.詞義的確定
1.通過引申確定詞義
在翻譯商務(wù)英語時,我們有時會遇到一些詞,但在現(xiàn)代詞典中還是找不到應(yīng)有的意義。如果機械地照搬詞典中的釋義,翻譯出來的版本就會生硬晦澀。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)語境的內(nèi)在聯(lián)系,使用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的精髓。
2.根據(jù)專業(yè)性選擇詞義
現(xiàn)代英語中普遍存在一詞多義現(xiàn)象,許多詞既有一般意義,又有特殊意義。常用詞具有專業(yè)性,在商業(yè)環(huán)境中不同的專業(yè)領(lǐng)域所表達(dá)的概念會有很大差異,這就要求我們在翻譯時根據(jù)其業(yè)務(wù)范圍來選擇詞義。
3.根據(jù)上下文的搭配確定詞義
在英語中,一個詞往往包含多種意義,但在特定的語境中只有一種意義,而這種意義的存在取決于其語境或搭配的組合。因此,當(dāng)我們將商務(wù)英語翻譯成漢語時,應(yīng)根據(jù)文體內(nèi)容或相鄰短語的搭配來確定目的語。
以上就是為大家整理的商務(wù)英語詞匯的特點的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了這些詞匯的特點,在記憶上也會輕松容易很多。