在英語四級考試中,很多人對翻譯這個題目都感覺到頭疼,每個單詞都認識,可以翻譯出來的句子總是不能夠取得好的成績。那么大家應該如何學好翻譯呢?一起來了解一下吧。

  一. 翻譯的技巧

  沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

  二. 翻譯中最重要的項目

  語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

  三. 翻譯中的語法

  語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

  四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

  五.做到譯文順暢的方法

  采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

  以上就是為大家整理的英語四級如何學好翻譯的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的題型雖然不多,但是每個題型都需要大家好好的備考,掌握一定的技巧,這樣才能夠在四級考試中取得不錯的成績。