越來越多的小伙伴為了增值自己開始走上了商務英語的學習道路,想要學好商務英語,平時的積累練習很重要。特別是翻譯,在工作上是很常用的。下面是小編給大家大家分享的幾個商務翻譯的技巧,大家可以作為學習的參考。

  順序翻譯法

  所謂順序翻譯就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當一個語句陳述了一系列動作,并根據(jù)它們的出現(xiàn)時間或邏輯關系進行排列時,這樣的陳述更符合漢語表達,并且可以按照原文的順序翻譯。

  反譯法

  英語和漢語之間有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主,漢語長句采用總結式,后面的信息點越多,越重要。

  如果一個句子既有敘述,又有陳述句,“漢語把敘述放在第一位。”相反,在英語中,當翻譯成中文時,它通常把表態(tài)部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個句子的字面意義,由外而內,準確地表達原文的本質。

  從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

  這種具體化的引申意味著當一個表示抽象概念或屬性的詞被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。

  邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關系,單詞、短語或整個句子應該從其本意出發(fā),由表及里,使用符合目標語言習慣的表達方法,并選擇準確的單詞和表達來準確表達原文內容的實質。

  以上就是小編為大家分享的“實用商務英語翻譯技巧”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的雅思英語學習資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。