如果和外國(guó)朋友約好時(shí)間,卻因?yàn)榈燃t燈給耽擱了,你會(huì)怎樣用英語(yǔ)描述你正在等紅燈?

可能你會(huì)脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。Wait for是“等...來(lái)”,所以wait for the red light的意思其實(shí)是“等紅燈出現(xiàn)”。

因此,等紅燈的正確說(shuō)法應(yīng)該是wait?for the?green?light或者可以說(shuō)wait?for the?red?light to change。

綠燈是green?light,但除了“綠燈”的含義,還有一層引申涵義表示“準(zhǔn)許”。Give sb. the green light就是“準(zhǔn)許某人做某事”的意思。

例:The government?has?decided to?give?the?green?light?to?the plan.?

政府已決定為這項(xiàng)計(jì)劃開(kāi)綠燈。

那么,黃燈要怎么說(shuō)呢?黃燈在英國(guó)和美國(guó)有不同的表達(dá)方式,英國(guó)人習(xí)慣說(shuō)amber light;美國(guó)人習(xí)慣說(shuō)yellow light。

例:You?should?stop at?an?amber?light.

遇到黃燈你應(yīng)該停下來(lái)。

?

你現(xiàn)在了解了嗎?

?