如今,我們常用肥皂劇來指代電視劇,其實,肥皂劇是一個直譯的外來詞,源于英語中的soapopera。

那么,為什么要稱電視劇為“肥皂劇”呢?這一切都起源于20世紀20年代。

那時廣播公司高管想要增加其之聲的廣告收入,考慮到他們?nèi)臻g播放的連續(xù)劇的主要聽眾是不用上班的女性家庭主婦(homemaker),因此他們開始與銷售家用(household)產(chǎn)品的企業(yè)洽談合作事宜。

寶潔公司成為第一個贊助(sponsor)這些日間電視劇的主要廣告商,廣告產(chǎn)品為一款洗衣粉(soap powder)。

沒過多久,其他肥皂和家居用品制造商就加入了日間電視劇的廣告行列。寶潔公司甚至在之后還開始制作自己的廣播節(jié)目。

1939年,“肥皂劇”一詞首次被用作描述這些劇集,并于1940年在《洛杉磯時報》和《紐約時報》中首次提及。

久而久之,這些會插播肥皂等洗滌產(chǎn)品廣告的情節(jié)劇就被稱為“肥皂劇”。

?

你喜歡看肥皂劇嗎?

??

今日推薦

homemaker?['ho??k?r] n. 家庭主婦

household?['ha??ld] adj. 家庭的

sponsor?['spɑns?r] vt. 贊助

soap powder?肥皂粉;洗衣粉

?

?