CATTI三級口譯考試復(fù)習(xí)建議
CATTI翻譯考試對于很多人來說并不陌生,因為它的專業(yè)性與含金量確實值得大家為止奮斗。參加過這項考試的人應(yīng)該有所了解,它分為很多語言與級別。拿英語來說,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。下面就和滬江小編一起來了解一下CATTI三級口譯考試復(fù)習(xí)建議。
考試規(guī)律:
01
對話部分考社會熱點內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān)。
復(fù)習(xí)建議:
這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學(xué)生的基本聽力和口語的能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下。
考試根源:中西方文化交流和沖突,以及社會關(guān)注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。
02
英譯漢部分考大會發(fā)言,多為大會的基調(diào)發(fā)言。
復(fù)習(xí)建議:
人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調(diào)發(fā)言,考生應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)時應(yīng)該緊緊扣住大會英語,背記有關(guān)大會英語的詞匯和高頻句子??荚嚂r的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說八道。
考試根源:
人事部三級口譯考試是為社會提供職業(yè)的口譯員,尤其是在各種會議上從事交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景為依托。但畢竟只是三級,所以內(nèi)容不可能過于專業(yè)和深奧,只能選擇相對泛泛的內(nèi)容,也就是用相對嚴(yán)肅的詞匯講大而空的內(nèi)容,這正是會議基調(diào)發(fā)言的特點。對話部分考題針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能力。
03
漢譯英部分考外交式的嚴(yán)肅講話,或介紹中國政策和特色。
復(fù)習(xí)建議:
這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)時抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領(lǐng)導(dǎo)在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子??荚嚂r要從這里拿走30分以上,因為漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。
考試根源:
口譯譯員在實際工作中的任務(wù)就是站在中國的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表外事講話時進(jìn)行視譯或交替?zhèn)髯g。
04
漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關(guān)鍵是熟練,考前也要進(jìn)行必要的訓(xùn)練。
05
考試的英文朗讀為英國人,學(xué)生要有針對性地適應(yīng)英音。
06
數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對準(zhǔn)確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結(jié)合句子、段落進(jìn)行快速聽說練習(xí)。
大多數(shù)學(xué)習(xí)者都是學(xué)生,不了解口譯的實戰(zhàn)性,在復(fù)習(xí)時容易偏離正軌,所以建議考生應(yīng)該把握住考試的脈絡(luò),認(rèn)真結(jié)合其真題和指定教材復(fù)習(xí),相信你自己,只要復(fù)習(xí)對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。大家一起加油!