電影里我們常能看到大佬拿著雪茄,吐出青煙,那么雪茄Cigar的名字是如何得來的呢?

雪茄的英文為Cigar。最早在加勒比群島的土著人之間廣泛傳播,而后意大利探險家哥倫布在1492年的旅程中第一次發(fā)現(xiàn)了這種芳香好聞的煙草。

哥倫布通過翻譯問:“那個冒煙的東西是什么?”但翻譯錯誤地譯成了:“你們在做什么?”

當?shù)厝嘶卮鸬?,?/span>Sikar”,這個詞是瑪雅文,意為抽煙。結果這個詞的讀音就演化成了英語中的雪茄Cigar。

而雪茄的中文名背后也有一段有趣故事。

1924年徐志摩在與當年諾貝爾文學獎得主泰戈爾先生共進下午茶時,泰戈爾問徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?

徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”這個既符合讀音又富有韻味的翻譯,就這樣沿用至今。

那么,如何用英語說“抽雪茄”呢?正確的說法是smoke a cigar,而抽雪茄的人則可稱為cigar smoker

?

你學會這個用法了嗎?

?

?