今天這篇算是臨時起意的懷舊,不知道有多少人曾經(jīng)看過這個系列的電影?!陡栉枨啻骸啡壳灤┝宋业拇髮W時光,三五室友聚在一起觀影的畫面記憶猶新。如今再看,依然有許多被戳中的點,這篇且選取其中一段與大家分享。

如果說前兩部還停留在校園愛情友情的層面,探討be yourself的話題,那么第三部就多了很多現(xiàn)實的因素:要讀大學、要考慮獎學金、什么是人生的重要部分……選擇成為未來的前提。如何邁出這一步,好難啊。

這群高中生在畢業(yè)之際策劃一場音樂歌舞表演,夾雜著畢業(yè)的喜悅和面對成人世界的期待和擔憂。

High School Musical 3: Senior Year
《歌舞青春3:畢業(yè)季》

(D—特洛伊的爸爸;T—特洛伊;Ms. D—班主任達思夫人)

D: When were you going to tell me about this, Juilliard?
你打算什么時候告訴我這個,茱莉亞音樂學院?

T: There's nothing to tell.
沒什么好說的。

D: Well maybe there is.
或許你有想說的。

I heard you're talking to other schools. I mean is this serious?
聽說你相中別的大學了,沒搞錯吧?

T: U of A isn't the only school that's talked to me, Dad. You know that.
不單阿爾伯克基大學相中我了,老爸。你又不是不知道。

D: But it's the only school we talked about. Chad would be approximately disappointed if you decided to change your mind.
我只和你談這所大學。如果你改變主意,查德會失望的。

T: No, Chad would get over it. Would you?
不,查德會緩過來的。你會嗎?

D: Son, we've been going to U of A games ever since you were a little kid. All you ever talked about was wearing that Redhawks uniform.
兒子,從小到大我一直帶你去看阿爾伯克基大學籃球賽。你唯一渴望的是進校隊,披上紅鷹戰(zhàn)袍。

T: But I'm not a little kid anymore dad. You raise me to make my own choices. And I need to make them. Not you or Chad or anybody else. Me.
我不是孩子了,老爸。您養(yǎng)我,是為了我能自強自立。我需要自己做選擇,不是你也不是查德,更不是其他人。是我自己。

Ms. D:The stage can be a wonderful partner in the process of self-discovery.
在自我發(fā)現(xiàn)的過程中,舞臺是不錯的搭檔。

Better to consider opportunities now than in ten years when life may limit your choices.
十年間,或許有很多選擇會擦肩而過,而今,好好把握,機會可遇不可求。

What a life in the theater has taught me is to trust one's instincts, and that takes courage, a quality you don't seem to lack.
演藝生涯讓我體會到要相信人的直覺,那是需要勇氣的。你完全具備這種品質(zhì)。

這是兩段對話拼接的文字內(nèi)容,主題都涉及到選擇,所以放在一起。因為遇到蓋比瑞拉,遇到唱歌,原本純粹的籃球人生發(fā)生了變化,特洛伊不再只想著阿爾伯克基大學,開始思索新的可能。

但對于身為籃球教練的父親來說,他無法理解,父子倆產(chǎn)生了爭執(zhí),特洛伊驅(qū)車來到空蕩的學校,探求自己的選擇,意外遇到達思夫人。

詞匯:

approximately:大約,或許
get over:克服,恢復
uniform:制服,校服,統(tǒng)一服裝
self-discovery:自我發(fā)現(xiàn)
instinct:直覺

解讀:

相對而言,我很少選擇對話作分析素材,因為語言的文學性不會太強。但實用性卻很好,比如這一段對話,是非常典型的父子對話。沒有太多的客套,每句話都直奔主題,日常地道快速。

前半段對話部分值得注意的是各種語氣詞和修飾詞,這是父親對兒子的詢問,但主題卻是兒子自己的人生,所以父親的態(tài)度沒有過分強硬,是一種試圖說服和強調(diào)的態(tài)度,從well、maybe都可以看出來。

I heard…、I mean…都在盡可能避免非常直接的質(zhì)詢姿態(tài),試著比較Is this serious和I mean is this serious,這兩句話語氣是不一樣的。

接下來,父親自覺拉入了兒子的小伙伴作為盟友,但因為不是本人只能嘗試猜測,所以用到了would do的虛擬語氣和approximately作修飾。

最后一句,父親連續(xù)用到ever表示強調(diào),試圖讓兒子回憶曾經(jīng)的決定,但人是會成長的。

整段話里兒子的回應都是進階式的見招拆招,很具有借鑒意義,七爺最喜歡那句You raise me to make my own choices. And I need to make them. Not you or Chad or anybody else. Me.

而達思夫人的話也符合她在影片中的設定,熱愛音樂、崇尚舞臺,同時是班主任。和父子對話不同,她對特洛伊說的話從用詞到表達都更正式且深邃一點。

十年間,或許有很多選擇會擦肩而過,而今,好好把握,機會可遇不可求。

我們來看下具體的句子成分分析:

Better to consider opportunities now than in ten years when life may limit your choices.
這里省略了you had,than前后連接的是now和in ten years這兩個時間點,when life may limit your choices是定語從句來修飾ten years。

What a life in the theater has taught me is to trust one's instincts, and that takes courage, a quality you don't seem to lack.
What a life in the theater has taught me是主語從句,is是系動詞,to trust one's instincts是to do不定式作表語,下句話里的that是指“相信自己的直覺”這件事;而a quality you don't seem to lack是courage的同位語,其中you don't seem to lack又是定語從句修飾quality。

從小到大,我們對選擇題并不陌生,有時候是ABC三個選項,有時是ABCD四個選項,只要憑借學到的知識做出判斷就可以。

但人生的選擇并不是這樣,越重要的決定越難決定,其中的糾結(jié)痛苦只有經(jīng)歷過的人才知道。

我們長大成人,是為了能夠自己決定要走的路。

這條路無法回頭,愿你我都能做出不會后悔的抉擇。

?