Mr. Smith presented his market forecast with statistical data and dazzling graphs while Mr. Quan offered his guesstimate with documentary slides and vivid anecdotes.
史密斯用了統(tǒng)計(jì)數(shù)字加上令人眼花繚亂的圖表來演示他對(duì)市場(chǎng)的預(yù)測(cè);而權(quán)先生則用紀(jì)實(shí)幻燈片和生動(dòng)的小故事來展現(xiàn)他對(duì)市場(chǎng)的估計(jì)。

字里行間

guesstimate其實(shí)是guess和estimate的合成詞,指粗略的估算和推測(cè),??勺髅~與make連用,也可以作動(dòng)詞用。

弦外之音

粗略估計(jì)(guesstimate),無論中國(guó)人還是美國(guó)人都是常用的,不過中國(guó)人通常都不會(huì)拘泥于數(shù)量的精確分析,只要差不多就可以;而一般說來美國(guó)人則“斤斤計(jì)較”,擅長(zhǎng)并依賴于數(shù)據(jù)的量化比較。這種文化差異不僅體現(xiàn)在《孫子兵法》和Carl Von Clausewitz 的《戰(zhàn)爭(zhēng)論》迥異不同的論述方法上,在中美兩國(guó)人民的日常生活中也有體現(xiàn)。

在很多美國(guó)家庭,新年伊始,日歷上已布滿了主人全年的計(jì)劃安排;每月的家庭財(cái)務(wù)預(yù)算井井有條,可與大公司的財(cái)務(wù)報(bào)表媲美;按照預(yù)算金額對(duì)每周日常用品的購(gòu)買進(jìn)行了詳細(xì)的安排;每日主婦們煮菜的步驟更是嚴(yán)格按照菜譜的一招一式,在烹調(diào)時(shí)間和溫度方面都很精確。反觀中國(guó)人,他們?cè)谌粘I钪?,都?xí)慣于以經(jīng)驗(yàn)、直覺和常識(shí)來處理大小事務(wù)。

活學(xué)活用

1. We don’t have all the facts; we can only guesstimate what our market share will be in the next couple of years.
我們沒有掌握所有的確切材料;我們只能粗略估計(jì)一下幾年之后的市場(chǎng)份額。

2. You have to make a guesstimate even if you can't give me an exact answer.
你就算不能給我一個(gè)確切的回答, 也應(yīng)該給我一個(gè)粗略的估計(jì)。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣?guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。