近年來,中國政府進一步加大體育館建設投資,以更好地滿足人們快速增長地健身需求。除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業(yè)建筑等措施,來增加當地體育館的數量。在政府資金的支持下,越來越多的體育館向公眾免費開放,或者只收取少量費用。許多體育館通過應用現(xiàn)代信息技術大大提高了服務質量。人們可以方便地先預訂場地和付費??梢灶A見,隨著運動設施地不斷改善,愈來愈多的人將會去體育館健身。

In recent years, the Chinese government has further increased investment in gymnasium construction to better fulfill people’s rapid growing needs on fitness. In addition to the new gymnasiums, many cities have increased the number of local gymnasiums by renovating/remolding old factories and commercial buildings into gyms. With government funding, more and more gymnasiums are open to the public for free or for a small charge. Many gymnasiums have significantly improved the service quality through the application of modern information technology. People can easily book venues and pay in advance. It is foreseeable that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to the gym to keep fit.

【解析】

本篇六級翻譯較難,主要是相關的社會時事題材是大家平常可能不太關注的話題。文中涉及的一些類似新聞報道的用語,相信會給不少同學造成困擾。例如,“體育館建設投資”:investment in gymnasium construction;“改造舊工廠”:renovating/remolding old factories;“收取少量費用”:for a small charge / fee等。除此以外,六級翻譯比四級翻譯考察難度升級的點在于長難句的處理,同學們不妨利用平時學過的技巧,多多借助不定式、動名詞、介詞、從句等。比如,“以更好地……”中間的“以”就自然而然地想到表目的的不定式to; “在……的支持下”這里的“在……的下”想到介詞with;“可以預見”后面還需要跟一大串句子,因此就想到用從句It is foreseeable that…這樣的模板句型。