“一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特”,這是人們對(duì)于莎士比亞最負(fù)盛名的作品《哈姆雷特》的評(píng)價(jià),該劇是莎翁創(chuàng)作的一部悲劇作品。

叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取王位,并娶了國(guó)王的遺孀喬特魯?shù)?,哈姆雷特王子為父王向叔叔?fù)仇,最終殺害殺父仇人,但自己也身重毒劍而死。

《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長(zhǎng)的一部,具有深刻的悲劇意義、復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。?

Hamlet:
哈姆雷特:

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them.
生存還是毀滅?這是個(gè)問(wèn)題。究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運(yùn)無(wú)情的摧殘,還是挺身去反抗那無(wú)邊的煩惱,把它掃一個(gè)干凈。

To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we end. The heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'Tis a consummation. Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,唉,這就麻煩了!

For in that sleep of death what dreams may come, when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life.
去睡,也許會(huì)做夢(mèng)!即使擺脫了這塵世,可在這死的睡眠里又會(huì)做些什么夢(mèng)呢?真得想一想,就這點(diǎn)顧慮使人受著終身的折磨。

For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of th' unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would these fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn.
誰(shuí)甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無(wú)聞的勞碌卻只換來(lái)多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

No traveller returns- puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn away, and lose the name of action.
誰(shuí)也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對(duì)死后又感覺(jué)到恐懼,又從來(lái)沒(méi)有任何人從死亡的國(guó)土里回來(lái),因此動(dòng)搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難,顧慮就使我們都變成了懦夫。 使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來(lái)可以做出偉大的事業(yè),由于思慮就化為烏有了,喪失了行動(dòng)的能力。

這段經(jīng)典臺(tái)詞出自于《哈姆雷特》第三場(chǎng)第一幕,狡猾的克勞狄斯安排哈姆雷特的心上人奧菲利亞去試探他之前,哈姆雷特內(nèi)心的獨(dú)白。

此刻,他正處于假裝瘋癲來(lái)探明事實(shí)的階段,但是他的內(nèi)心充滿了煎熬和斗爭(zhēng),他懦弱膽小,優(yōu)柔寡斷,但受父親托夢(mèng),不得不面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),不得不復(fù)仇振國(guó),變成勇敢的斗士。

詞匯:

noble:adj.高貴的,貴族的

sling:v.吊起/n.吊索

outrageous:adj.粗暴的,反復(fù)的

heir:n.繼承人

consummation:n.圓滿,完成

devoutly:adv.虔誠(chéng)地

perchance:adv.恐怕,偶然

calamity:n.不幸,災(zāi)禍

scorn:v.輕視,蔑視

spurn:v.唾棄,蔑視

fardel:n.束,包

bourn:n.境界,界限

quietus:n.寂滅,死亡

insolence :n.傲慢,無(wú)禮

contumely:n.輕侮,傲慢

hue:n.色彩,色調(diào)

解讀:

第一句“To be, or not to be- that is the question:”這句選擇句式是整段中被引用最多的一句話。它反映了哈姆雷特在面對(duì)父親的猝然離世,母親改嫁以及叔父的謀朝篡位這一系列打擊時(shí),內(nèi)心的猜疑,矛盾,猶豫和痛苦。

他想逃避一切,選擇毀滅,但是又怕死后下地獄,又不得不選擇堅(jiān)強(qiáng)。他矛盾、猶疑,遲遲下不了決心。

“The slings and arrows of outrageous fortune”“反復(fù)無(wú)常的命運(yùn)的毒箭”作suffer的賓語(yǔ),這里將父親猝死等悲劇比喻為“毒箭,吊索”,有一種萬(wàn)箭穿心之疼痛,十分生動(dòng)地體現(xiàn)出哈姆雷特在遭遇這樣打擊時(shí)內(nèi)心的崩潰和痛楚。

“take arms against”是固定搭配,意為“舉起武器反抗”?!癮 sea of troubles”在這里十分形象,“苦難之?!?,沒(méi)有將苦難比喻為波浪,亦不是小溪,而是讓人猝不及防地,波浪滔天的大海。這里就更加反襯出鼓起的勇氣要非常堅(jiān)定才能克服這困難。

第三句“shuffle off this mortal coil”指“擺脫這死亡的束縛”。哈姆雷特想用沉睡入夢(mèng)的方式來(lái)暫時(shí)逃脫這現(xiàn)實(shí)的痛苦,卻終不是長(zhǎng)久之計(jì)。因?yàn)槟憧倳?huì)醒來(lái),折磨也會(huì)伴隨一生?!皊huffle off”是固定動(dòng)詞短語(yǔ),意為“擺脫,推開”。

第四句中“whips and scorns of time”指“時(shí)世的鞭撻和嘲諷”。如果哈姆雷特沒(méi)有直面苦難,選擇逃避,那么隨著時(shí)間的流逝,他依然要面臨更大的痛苦,即內(nèi)心的焦慮和外界的壓力。
后面一些列的“the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office”無(wú)論是“受人壓迫,忍受嘲諷”還是“朝廷的暴政,官員的傲慢”等磨難,只要“一把尖刀”就可以解決。這里體現(xiàn)出,他已經(jīng)有復(fù)仇的意愿和計(jì)劃了,只是不夠堅(jiān)定,反復(fù)無(wú)常,不斷在思考中掙扎和猶豫。

最后一段“Thus conscience does make cowards of us all”,中“does”表示強(qiáng)調(diào),意為“確實(shí)”。這里的“conscience”也不單單指“良心”,而是“思前顧后的躊躇不決”。

“be sicklied with”本意是“患病...”,這里可翻譯為“蒙蔽上...”;“the pale cast of thought”這里的文學(xué)色彩非常濃厚,“pale”本是形容人臉色慘白,用在這里來(lái)表述哈姆雷特的猶豫不決,而且它還蒙蔽在“the native hue of resolution”(果斷本色)之上。

真正折磨人的并不是苦難,而是面對(duì)苦難之時(shí)的踟躕不前,這種反復(fù)的煎熬才是至苦。也正是由于這樣的性格,斷送了哈姆雷特的生命和幸福,造就了他悲劇的人生。

世事無(wú)常,苦難經(jīng)逢,誰(shuí)都不愿殘喘一生。

但生存還是毀滅,這個(gè)問(wèn)題的答案,只有自己才能給出。

?

?

?






?