莎士比亞最負(fù)盛名的作品:最無(wú)解的愛(ài)情,最深刻的悲劇丨聊聊英語(yǔ)
“一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特”,這是人們對(duì)于莎士比亞最負(fù)盛名的作品《哈姆雷特》的評(píng)價(jià),該劇是莎翁創(chuàng)作的一部悲劇作品。
叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取王位,并娶了國(guó)王的遺孀喬特魯?shù)?,哈姆雷特王子為父王向叔叔?fù)仇,最終殺害殺父仇人,但自己也身重毒劍而死。
《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長(zhǎng)的一部,具有深刻的悲劇意義、復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。?
這段經(jīng)典臺(tái)詞出自于《哈姆雷特》第三場(chǎng)第一幕,狡猾的克勞狄斯安排哈姆雷特的心上人奧菲利亞去試探他之前,哈姆雷特內(nèi)心的獨(dú)白。
此刻,他正處于假裝瘋癲來(lái)探明事實(shí)的階段,但是他的內(nèi)心充滿了煎熬和斗爭(zhēng),他懦弱膽小,優(yōu)柔寡斷,但受父親托夢(mèng),不得不面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),不得不復(fù)仇振國(guó),變成勇敢的斗士。
詞匯:
noble:adj.高貴的,貴族的
sling:v.吊起/n.吊索
outrageous:adj.粗暴的,反復(fù)的
heir:n.繼承人
consummation:n.圓滿,完成
devoutly:adv.虔誠(chéng)地
perchance:adv.恐怕,偶然
calamity:n.不幸,災(zāi)禍
scorn:v.輕視,蔑視
spurn:v.唾棄,蔑視
fardel:n.束,包
bourn:n.境界,界限
quietus:n.寂滅,死亡
insolence :n.傲慢,無(wú)禮
contumely:n.輕侮,傲慢
hue:n.色彩,色調(diào)
解讀:
第一句“To be, or not to be- that is the question:”這句選擇句式是整段中被引用最多的一句話。它反映了哈姆雷特在面對(duì)父親的猝然離世,母親改嫁以及叔父的謀朝篡位這一系列打擊時(shí),內(nèi)心的猜疑,矛盾,猶豫和痛苦。
他想逃避一切,選擇毀滅,但是又怕死后下地獄,又不得不選擇堅(jiān)強(qiáng)。他矛盾、猶疑,遲遲下不了決心。
“The slings and arrows of outrageous fortune”“反復(fù)無(wú)常的命運(yùn)的毒箭”作suffer的賓語(yǔ),這里將父親猝死等悲劇比喻為“毒箭,吊索”,有一種萬(wàn)箭穿心之疼痛,十分生動(dòng)地體現(xiàn)出哈姆雷特在遭遇這樣打擊時(shí)內(nèi)心的崩潰和痛楚。
“take arms against”是固定搭配,意為“舉起武器反抗”?!癮 sea of troubles”在這里十分形象,“苦難之?!?,沒(méi)有將苦難比喻為波浪,亦不是小溪,而是讓人猝不及防地,波浪滔天的大海。這里就更加反襯出鼓起的勇氣要非常堅(jiān)定才能克服這困難。
第三句“shuffle off this mortal coil”指“擺脫這死亡的束縛”。哈姆雷特想用沉睡入夢(mèng)的方式來(lái)暫時(shí)逃脫這現(xiàn)實(shí)的痛苦,卻終不是長(zhǎng)久之計(jì)。因?yàn)槟憧倳?huì)醒來(lái),折磨也會(huì)伴隨一生?!皊huffle off”是固定動(dòng)詞短語(yǔ),意為“擺脫,推開”。
第四句中“whips and scorns of time”指“時(shí)世的鞭撻和嘲諷”。如果哈姆雷特沒(méi)有直面苦難,選擇逃避,那么隨著時(shí)間的流逝,他依然要面臨更大的痛苦,即內(nèi)心的焦慮和外界的壓力。
后面一些列的“the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office”無(wú)論是“受人壓迫,忍受嘲諷”還是“朝廷的暴政,官員的傲慢”等磨難,只要“一把尖刀”就可以解決。這里體現(xiàn)出,他已經(jīng)有復(fù)仇的意愿和計(jì)劃了,只是不夠堅(jiān)定,反復(fù)無(wú)常,不斷在思考中掙扎和猶豫。
最后一段“Thus conscience does make cowards of us all”,中“does”表示強(qiáng)調(diào),意為“確實(shí)”。這里的“conscience”也不單單指“良心”,而是“思前顧后的躊躇不決”。
“be sicklied with”本意是“患病...”,這里可翻譯為“蒙蔽上...”;“the pale cast of thought”這里的文學(xué)色彩非常濃厚,“pale”本是形容人臉色慘白,用在這里來(lái)表述哈姆雷特的猶豫不決,而且它還蒙蔽在“the native hue of resolution”(果斷本色)之上。
真正折磨人的并不是苦難,而是面對(duì)苦難之時(shí)的踟躕不前,這種反復(fù)的煎熬才是至苦。也正是由于這樣的性格,斷送了哈姆雷特的生命和幸福,造就了他悲劇的人生。
世事無(wú)常,苦難經(jīng)逢,誰(shuí)都不愿殘喘一生。
但生存還是毀滅,這個(gè)問(wèn)題的答案,只有自己才能給出。
?
?
?
?