《悲慘世界》:誰不是在殘酷的現(xiàn)實里負重前行?
《悲慘世界》是法國文學巨匠雨果的一部長篇小說,書中廣闊地展現(xiàn)了法國近半個世紀的風貌,將愛與信仰的理想主義貫徹到底。
在雨果誕辰210周年之際,導演湯姆·霍伯將其改編成電影,由安妮海瑟薇、休杰克曼主演,獲獎無數(shù)。
該片講述了19世紀的法國,窮苦的農(nóng)民冉阿讓因盜竊面包而入獄,終獲假釋卻再次無視法律,開始逃亡。被收留他的主教感化后,冉阿讓決心洗心革面,開始新生活。
十年后他成為成功的商人并當上市長,卻一直受到鐵面警官賈維爾鍥而不舍地追捕。最終,在冉阿讓的感化下,兩人冰釋前嫌。
這個片段出自音樂劇《悲慘世界》中,芳汀被工頭趕出工廠后的唱詞。她眷戀并沉浸在以前美好的時光中,卻不得不面臨男友的拋棄,接受殘酷的現(xiàn)實。
她為了女兒付出了一切,甚至淪為妓女。但是她依然用盡生命最后的力氣去守護女兒珂賽特,直到將女兒托付給冉阿讓后才安心離去。
詞匯:
inviting:adj.吸引人的
forgiving:adj./adv.寬容的,仁慈的
unafraid:adj.不害怕的,無所畏懼的
ransom:v.贖回,救贖;n.贖金
untasted:adj.未品嘗過的,未體驗過的
stride:v.跨過/n.大步
解讀:
第一段中“there was a time when...”是一個固定句型,意思為“曾幾何時,曾經(jīng)一度”。when是關系副詞,引導定語從句。這一段中,一連使用三個同等句式,描繪出一幅氣勢磅礴的美好畫面:即芳汀回憶起自己曾經(jīng)的男友聲音溫柔,和顏悅色。
那時青澀的愛戀盲目卻又大膽。當時的場景越是甜蜜美好,就越是對比出現(xiàn)在處境的凄慘。
“inviting”這個詞用在這里,有“引誘的”之意,即表明芳汀對愛情不僅是單純的被吸引(attractive),而是被蒙蔽了雙眼,被男人的花言巧語迷惑的失去了理智,所以沒有認清他們的真面目。
第二段重復使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀還是沉浸在回憶之中,流連于夢境中的美好。但結(jié)尾處“dreams were made and used and wasted.”夢想被“利用”“浪費”。這已經(jīng)表明現(xiàn)實開始照進夢境,她變得懊悔,失落,無助。
第三段“no song unsung, no wine untasted.”講述的是青春時期的叛逆和狂傲,無歌不唱,無酒不嘗。這里使用的表達并不是直接的,而是用雙重否定來強調(diào)肯定,傳遞出一種桀驁不馴的奔放。
后句“the tigers come at night”,這里芳汀將那些花言巧語,朝三暮四的男人比喻為“tigers”,這里并非單單指“老虎”,還可以代指一切兇猛可怕的猛獸。他們在夜晚就會露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一個固定詞組“tear sth. apart”表示把某物撕碎,這里是指那些男人將自己的希望撕碎,將美好的夢想變成遺憾后悔??梢姺纪λ麄兊耐春藓团?。
第四段“He filled my days with endless wonder. ”這里是“fill sth. with sth.”的結(jié)構(gòu),即“用...將...填滿”。這里是指那些男人用“endless wonder”“無窮的驚喜”來收獲女人的芳心,只為一心得到她們。但是真正得到后卻又狠心將她們拋棄。
第五段“ there are storms we can not weather.”這里的“weather”不指“天氣”,而作為動詞使用,意為“平安度過”。芳汀將這一切不幸比喻為暴風雨,而她努力過接受這些暴風雨并與其抗爭,但最終還是無法挺過去,以至于淪落為悲慘的命運。這里是深深的痛苦和無奈。
最后一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”這個詞用得十分貼切,殘酷的現(xiàn)實生活沒有“淹沒”夢想,而是直接“扼殺”了夢想。有一種極其殘忍的感覺,讓人應接不暇,毫無防備?,F(xiàn)實擊碎了芳汀美好的夢想,將她的生活打入地獄。她有悔恨,有悲傷,但更多的是面對這樣悲慘世界的無能為力。
在殘酷的現(xiàn)實里,負重前行,你我又何嘗不是?
我曾夢見的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過命運如此無常!
不要讓這現(xiàn)實改變了模樣,但愿我們終能看到自己想要的光。
- 相關熱點:
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 紅字第十六章