I’ve got a few hunches that I’d like to share with you, but excuse me if they seem like no-brainers.
我有一些不成熟的想法,想跟大家商量一下。如有不當(dāng),請(qǐng)多包涵。

字里行間

hunches作可數(shù)名詞,是一種“直覺,預(yù)感”,這里指不成熟或者不正式的想法。

no-brainer意為不必用腦思考便能知道的事。也即“明擺著的事”。這樣一個(gè)復(fù)合詞,也許源于類似這樣的句子:This does not take any brains to figure out。

弦外之音

謙虛地進(jìn)言提議,不是件容易的事,尤其是在提出反對(duì)意見時(shí)。沒有語言問題的本國(guó)人都覺得難,更何況英語不流利的外國(guó)人?

這句話,乍聽起來似乎很謙虛。事實(shí)上,這是軟中有硬、以退為進(jìn)的口吻,意思是:這么明擺著的簡(jiǎn)單事,怎么就沒有人想到呢?難道是我在胡思亂想嗎?類似這種以守為攻的說法,英語中還有另外一些短語,請(qǐng)看下例。

活學(xué)活用

1. I might be way off the target, but I think we should just go ahead and give it our best shot.
可能我沒理解對(duì),不過我還是覺得我們應(yīng)該盡力而為,爭(zhēng)取一下。

2. Correct me if I’m wrong, but why don’t we take a look at the local competitive actions before we decide on our marketing plan for the year?
說得不對(duì),請(qǐng)指正,不過我們是否應(yīng)該先調(diào)查一下市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的情況,然后再來決定今年的營(yíng)銷計(jì)劃?

更多關(guān)于職場(chǎng)英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣?guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。