You two may have locked eyes instantly. But on the road to the altar, some couples fly, some do the speed limit, and plenty take detour after detour.
你倆可能一見鐘情。但要真正成婚,那可是另一回事:有人可立即結(jié)婚;有人需按部就班;還有不少冤家必得好事多磨方能終成眷屬。

字里行間

detour作名詞用,指繞道而行。多為修筑公路期間立于路上的提示牌。上面例句中,take detour比喻生動(dòng),而不失含蓄。

altar 是教堂里的圣壇;road to the altar 則指婚嫁,用于此是因?yàn)槊绹说幕槎Y大多選擇在教堂里舉行的緣故。而在生活對(duì)話里,此短語實(shí)際并不特指那些“教堂婚禮”,而是泛指所有的嫁娶,甚至也包括同性戀夫婦。

弦外之音

談到美國的婚姻文化,不得不提及幾十年前女權(quán)主義和性解放運(yùn)動(dòng)所帶來的社會(huì)后果。美國的離婚率持續(xù)在50% 左右,單身母親更是比比皆是,更引發(fā)“男孩危機(jī)”的爆發(fā)。表面上,沒有父親常駐的單親家庭在社會(huì)福利及各種資源的扶持下也能過得有聲有色,而實(shí)際上很多缺少父親指引的男孩很容易在社會(huì)上誤入歧途。而女孩們耳聞目睹單身母親的種種遭遇之后,雖有很多追求上進(jìn)的,但她們的婚姻觀改變了。這或許可以解釋為何一個(gè)受過常春藤大學(xué)教育的漂亮女外交官嫁給一個(gè)僅有高中文憑學(xué)歷的電工;一個(gè)伶牙俐齒的出庭女律師則選擇了一位無甚教育的南美割草人。這些雙方地位懸殊的婚姻現(xiàn)象在幾十年前的美國聞所未聞,而如今拜女權(quán)主義所賜,女性自身教育和收入大幅度提升,她們?cè)趽衽紩r(shí)更傾向于選擇自然純粹的男性。

活學(xué)活用

1. Our proposal took many detours before it was taken seriously.
我們的計(jì)劃書來來回回好幾次,最終才引起重視.

2. I did take some detours in my life, and I wouldn't deny that.
在我的人生中,確實(shí)走過彎路,我并不否認(rèn)。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞?hào)關(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國際競(jìng)爭與國際事務(wù)的時(shí)代之才。