The opponents think Mamadou is just a spineless cream puff. Actually he is anything but a limp noodle: he was a political activitist and battalion commander in the African jungle a decade ago.
反對(duì)者認(rèn)為馬馬杜只是一個(gè)軟骨頭,其實(shí)他正相反:10年前,他是出沒在非洲叢林中的政治活動(dòng)家、游擊隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)。

字里行間

cream puff奶油泡夫;limp noodle,軟面條。這兩個(gè)短語(yǔ)以及wimp均被用來(lái)形容帶有女人氣,體力、精神上弱不禁風(fēng)的男性。

wimp也可用為動(dòng)詞,等同于whimp,如 wimp out意為“畏懼,退縮”,類似 chicken out或have cold feet。

弦外之音

美國(guó)人在交談時(shí)往往會(huì)隨手拈來(lái)這些今人生厭的俚語(yǔ)以示他們的幽默有趣。需要注意的是,有時(shí),在職場(chǎng)上隨口吐出的這些俚語(yǔ)背后隱藏著輕薄和蔑視。

在不少美國(guó)人的眼里,由于英語(yǔ)不熟練加上儒家思想的熏陶,中國(guó)人似乎只能工作上埋頭苦干,人事上俯首帖耳,是標(biāo)準(zhǔn)的懦弱可欺之徒。有沒有搞錯(cuò)?其實(shí)中國(guó)人不單單在業(yè)務(wù)上了不得,忍無(wú)可忍時(shí)也是好漢一條,一旦需要還擊,往往會(huì)說(shuō):A wimp like me can break your neck in every respect if I want to!(雖說(shuō)我塊頭沒你大,但真要與你較勁,你根本不是我的對(duì)手?。?/p>

活學(xué)活用

1. Only wimps'll chicken out in that sort of situation.
只有懦夫才會(huì)在這種情況下臨陣脫逃。

2. Give me a break! None of us has ever been a wimp: only you are having cold feet.
省省吧,我們從未害怕過,倒是你現(xiàn)在害怕了吧。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)。“國(guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。

?

?

?