We're dealing with a gang of nerds and eggheads from the edge city. You know they call Marilyn Monroe Mrs. Arthur Miller, hahaa……
我們對付的是一幫遷腐的書呆子,你知道的,他們稱夢露為阿瑟?米勒夫人,哈哈…

字里行間

nerds泛指書呆子;eggheads原意是:受過高等教育的人,在語中卻常帶貶義,專指高科技人員;edge city也稱 technoburb,指那些新興的、距離大城市約三四十公里的郊區(qū)城鎮(zhèn),大多為新科技人才安居樂業(yè)的棲身之地。

弦外之音

隨著電腦科技的高速發(fā)展,英語詞匯中也相應(yīng)地出現(xiàn)了一系列的新單詞,比如 edge city或 technoburb,它們有別于傳統(tǒng)的中小城鎮(zhèn),通常會擁有一應(yīng)俱全的各種消費(fèi)、娛樂、教育、醫(yī)療設(shè)施,居民大多是高技術(shù)白領(lǐng),房價會貴得令人咋舌。像加州的硅谷地區(qū),以及微軟總部所在地都是典型的edge city,technoburb。因為與住宅設(shè)施相距甚近,這些公司所在地往往看上去更像一個大學(xué)校園,而不是想像中的摩天大樓。很多員工也騎自行車上班。

應(yīng)該注意的是,edge在英語中還有其他含義,作形容詞時,意為處于領(lǐng)先地位的。而在例句中,隱藏的意思是指這幫棲身高科技園區(qū)的書呆子從“技術(shù)”角度來說,記住了大名鼎鼎的現(xiàn)代作家阿瑟?米勒(Arthur Miller)曾與夢露結(jié)為夫婦,卻完全忘記了夢露本人在大眾心目中一直是著名電影明星和性感偶像。

活學(xué)活用

1. The traditional idea of neighborhood is dead, though our edge city has all the consumer amenities.
傳統(tǒng)的鄰里文化已經(jīng)消失,盡管我們這座邊緣城市中生活方便,各類設(shè)施一應(yīng)俱全。

2. They call our place an edge city, yes, we're truly edgy on the new frontier.
他們稱我們這地方為邊城,是啊,我們的確處在新領(lǐng)域的前沿地帶。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時代之才。

?