He's been with us for years, a Jack of all trades, but I have to say, a master of none.
他跟我們一起工作了幾年。他什么都懂一點,但是無一專長。

字里行間

這里借用Jack是因為Jack是個極其普通常見的人名,與all trade搭配正相稱。 Jack of all trades就是指什么都懂一點的人,而在其之后又常常尾隨一句master of none,意即什么都不精通,可見整個句子的貶義色彩甚濃。

弦外之音

透過表面的貶義色彩,我們可以認識到,職場上許多職位可能需要的正是像Jack of all trades這樣的多面手,特別是在當今知識爆炸,信息發(fā)達的時代,跨行當、跨專業(yè)的邊緣知識越顯重要。曾幾何時,MBA風靡一時,而現(xiàn)今職場上真正需要的卻是具有工程生物、法律、藝術(shù)、人文背景學(xué)歷的復(fù)合型MBA。要做 Jack of all trades and master of a certain field!

其實,統(tǒng)籌運作,宏觀戰(zhàn)略的制定需要的就是Jack of all trades類人才,是一統(tǒng)天下的將帥之才;所謂 master of something不過是具體執(zhí)行的專業(yè)人士。

活學(xué)活用

1. You can't call in a Jack of all trades to accomplish this highly specialized project.
你不能讓一個什么都只如道一點的人來做個非常專業(yè)的項目。

2. We need a Jack of all trades to coordinate the upcoming conference.
我們需要一個各個方面都懂一些的人來做這次會議的協(xié)調(diào)人。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時代之才。