1. BP漏油事件

1. Spillcam

The BP Spillcam instantly beamed the immensity of the Gulf Spill around the world to the dismay of environmentalists, BP’s PR staff and the President.

BP公司,這家全球一流的石油公司在墨西哥灣漏油事件上可以說是名聲大損。 “Spillcam”是一種即時播送的BP漏油的監(jiān)控頭,便于環(huán)境學(xué)家,BP的公關(guān)人員以及總裁時刻注意漏油情況。

相關(guān)推薦閱讀:

墨西哥油污會擴散到大西洋嗎?
墨西哥灣漏油致海洋生物大逃亡

2. 嗚嗚組啦走紅世界杯

2. Vuvuzela

Brightly colored plastic horns that first came to prominence at the South African World Cup.

2010年中旬,全球最為關(guān)注的體育賽事非南非世界杯莫屬了。還記得電視導(dǎo)播時那“嗡嗡嗡”如蒼蠅般的聲音么?頂著各種批評與不解,這種代表著南非獨特文化的長喇叭,到底還是在今年走紅了。

相關(guān)推薦閱讀:

“嗚嗚祖拉”當選南非世界杯主題詞
“嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機推消音器

3. 競選必用招數(shù)之一

3.?The Narrative

Though used at least since The Narrative of the Life of Frederick Douglass in 1845, ?"The Narrative" has recently been gaining traction in the political arena, virtually replacing the need for a party’s platform.?

“借故事說看法”,這種我們在議論文中常用的“擺事實,講道理”的招數(shù),在今年被眾多美國政客廣泛使用,幾乎已經(jīng)成了競選必用招數(shù)之一。

4. 又見合成詞

4.?Refudiate

Conflation of “refute” and “repudiate” (un)officially coined by Sarah Palin.

“refudiate”,又是一個神奇的合成詞,由“refute”(反駁)以及“repudiate”(否定)組合而成。由于美國政壇美女Sarah Palin的使用而走紅。

其實人家一開始只是用錯詞了而已,自己還小糾結(jié)了一陣子,后來干脆光明正大地將自己和那些也整天“發(fā)明”新詞的名人歸在一起。比如說,莎士比亞,又比如說……呃……小布什……= =

5. 我年輕我驕傲

5. Guido and Guidette

Hey! All things Jersey are hot, capish? (Actually, capisci in standard Italian.)

在美國當紅真人秀節(jié)目《澤西海岸》(Jersey Shore)中,主角就是一群Guido and Guidette(20出頭的意大利年輕男女)哦。

這部由MTV電視臺首播的實鏡節(jié)目,記錄了一群移民美國的意大利年輕人的生活。Guido指的是中下階層的意大利裔美國籍年輕男子,而Guidette就是意大利裔美國籍年輕女子。

6. 金融危機持續(xù)中

6.?Deficit

A growing and possibly intractable problem for the economies of most of the developed world.

2010年全球經(jīng)濟情況仍舊不容樂觀。歐洲不少國家,諸如希臘,愛爾蘭等都存在債務(wù)危機,尋求歐盟援助。這一場金融危機究竟何時才能告一段落?

相關(guān)推薦閱讀:

新聞熱詞:希臘”財政緊縮“政策英語怎么說
德國回應(yīng)希臘債務(wù)危機:早早起床 努力工作

7. 紀念去年年底的大雪

7.?Snowmagedden &?Snowpocalypse

Portmanteau words linking "snow" with "apocalypse" and ?"armageddon", used to describe the record snowfalls in the US East Coast and Northern Europe last winter.

這個詞是用來指在去年年底在美國以及北歐地區(qū)遭受的暴風雪襲擊。09年10月中旬,德國、奧地利、瑞士和波蘭等國便迎來去年的第一場雪,打破了最早下雪記錄。

“Snowmagedden”以及“Snowpocalypse”分別是“snow+armageddon(界末日善惡決戰(zhàn)的戰(zhàn)場)”和“snow+apocalypse(世界末日的啟示)”的合成詞。

8. “3-D”牙膏

8.?3-D

Three-dimensional?(as in movies) is buffo box office this year, but 3-D is being used in new ways generally describing "robustness" in products (such as toothpaste).

從《阿凡達》的上映開始,多部3D電影在2010年以前所未有的曝光率出現(xiàn)在我們面前。不過現(xiàn)在,3-D不僅可以用在電影上,還可以用在比如“佳潔士3D立白牙膏”神馬的地方……

9. 美國中期選舉

9.?Shellacking

President Obama’s description of the "old-fashioned thumpin" in George W. Bush’s words, that Democrats received in the 2010 US Mid-term elections.

“Shellacking”指的是“非常慘痛的失敗”。

在前陣子剛結(jié)束的美國中期選舉中,奧巴馬就用這樣一個詞來描述這次選舉結(jié)果。

相關(guān)推薦閱讀:

美國中期選舉核心詞匯
美政壇地震對中國有何影響?

10. 表面上很簡單

10.?Simplexity

The paradox of simplifying complex ideas in order to make them easier to understand, the process of which only adds to their complexity.

這個單詞是“simple”和“complex”的合體型,看著就非常得似是而非自相矛盾吧。

當我們試圖將一些極其復(fù)雜的概念和東西整成相對簡單的東西時,有時候可能反而把它弄得更加復(fù)雜了。