熱門事件學(xué)英語(yǔ):公務(wù)員考試報(bào)名 最火職位4616選1
2011年度中央機(jī)關(guān)招考公務(wù)員報(bào)名已于昨日24時(shí)結(jié)束,截至昨晚7時(shí),通過(guò)資格審核的考生已達(dá)124萬(wàn),已有4616人競(jìng)爭(zhēng)國(guó)家能源局的一個(gè)職位。雖然報(bào)名已截止,但資格審核工作尚在繼續(xù),有關(guān)專家預(yù)計(jì),今年報(bào)考人數(shù)不會(huì)超過(guò)去年的146萬(wàn)人。
(本文新聞內(nèi)容來(lái)源新京報(bào))
滬江小編:4616:1么,公務(wù)員考試果然是年年火爆經(jīng)久不衰前赴后繼更上一層樓??!不少面臨畢業(yè)的同學(xué)都會(huì)選擇公務(wù)員考試。今天我們就來(lái)看看“公務(wù)員”的英語(yǔ)該怎么說(shuō)吧。
我們首先來(lái)看這句話:
A civil servant or public servant is a civilian public sector employee working for a government department or agency.
The term always includes the (sovereign) state's employees; whether regional, or sub-state, or even municipal employees are called "civil servants" varies from country to country.
從上文中我們看到,“公務(wù)員”的英語(yǔ)就是“civil servant”或者“public servant”了。
說(shuō)起“servant”,想必大家第一反應(yīng)就是“仆人,傭人”的意思吧。其實(shí)除此之外,“servant”還有“persondevoted to sb / sth(忠于某人/某事)”的意思。比如說(shuō):a servant of Jesus Christ(耶穌基督的忠仆)
不過(guò)各個(gè)國(guó)家對(duì)“公務(wù)員”的稱呼都不盡相同,比如說(shuō)在美國(guó),他們將公務(wù)員稱為“Government employees”,大家更喜歡哪種說(shuō)法呢?
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)