NASA is sending a probe to the sun. Yes, this time NASA is the alien entity probing a helpless star. NASA's Parker Solar Probe, named for astrophysicist Eugene Parker and outfitted with an almost 5-inch thick coat of carbon-composite solar shields, will set off next year in the hopes of exploring the sun's atmosphere. The mission is to send the probe within 3.7 million miles of the sun's surface, NASA announced during a news conference on Wednesday.
美國航天局計(jì)劃向太陽發(fā)射一個(gè)探測(cè)器。沒錯(cuò),這次美國航天局擔(dān)當(dāng)外星角色,去探測(cè)太陽這顆孤立無援的星球。美國航天局的“帕克太陽探測(cè)器”取名自天體物理學(xué)家尤金·帕克,配有近12.7厘米厚的碳復(fù)合保護(hù)罩,預(yù)計(jì)明年發(fā)射,希望能夠探測(cè)到太陽的大氣層。周三,美國宇航局在新聞發(fā)布會(huì)上宣布,此次任務(wù)是將探測(cè)器送到距離太陽表面僅650萬公里的運(yùn)行軌道。

Scientists hope the trip will provide insights into the sun's mysterious corona, teach us more about the physics of stars, help explain solar wind, and improve forecasting of space weather events that affect satellites, astronauts, and the Earth, according to NASA.
科學(xué)家希望這次探測(cè)任務(wù)能夠幫助人類更好地認(rèn)識(shí)日冕、恒星物理,解釋太陽風(fēng),并改進(jìn)影響衛(wèi)星、宇航員和地球的太空天氣事件的預(yù)報(bào)。

The mission is slated to begin in the summer of 2018, giving sunblock companies plenty of time to come up with clever marketing schemes. Coppertone-branded solar shields, anyone?
此次任務(wù)預(yù)計(jì)2018年夏季開始,防曬霜公司有充裕的時(shí)間提出聰明的營銷方案??破仗嘏铺柖?,防曬效果杠杠的,有人想要嗎?

(本文翻譯:Frank)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。