每逢重大足球賽事,男人為了足球,可以不做家務(wù),不陪你逛街,不與你說話,于是一個形象的稱號“足球寡婦”便戴到了球迷太太頭上。就說四年一次的世界杯吧,聽著短短一個名詞,卻能讓男人們瘋狂,整天在電視機前過著昏天黑地的日子,留下凌亂的啤酒瓶,臟亂的衣服,和繁重的家務(wù)給自己的妻子。由此,世界杯成了男人們4年發(fā)一次的集體臆癥?! ?/p>

今天,就跟著小編來學(xué)習(xí)一下“足球寡婦”的英語怎么說吧!

我們首先來看這句話:

Yes, the FIFA World Cup is going to be massive, but what happens if you don't give a damn about the football? Well, for the football widows about to be dragged along to a month-long festival of sport, we've got a few suggestions.

上文中,“football widow”就是“足球寡婦”的意思。此外由于英英和美英的區(qū)別,我們同樣也可以說“soccer widow”。

相較于"足球寡婦",就是那些對足球癡迷的球迷了。如果要表示“狂熱的球迷”,我們可以用“footballholic”來表示。

“-holic”這個詞是我們常見的一個后綴,表示“中毒,沉迷于某事,表示對某件事情非常熱衷,無法自拔”。通常是不單獨使用的,我們常翻譯為“……成癮”,比如說:movie-holic(嗜好看電影的),alcoholic(喝酒成癮的)。學(xué)日語的同學(xué)口中常說的“……控”在英語中就可以用“-holic”這個后綴哦。

小編推薦:最后,大家熬夜看球也要注意身體??!有時也可以來看看小編們?yōu)榇蠹覝?zhǔn)備的2010年南非世界杯專題>>>