“雞年”到底怎么說?Chicken?Rooster?
今年是大年初一,首先祝大家雞年……
雞年怎么說來著???Chicken?Rooster?Hen?Cock?
這些年來學(xué)過的“雞”這么多,要如何用英語表達雞年,這就要說到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了。中國人會比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?”但是英語國家的人就犯難了,他們并不知道我們象征性的是哪種雞。
1、Chicken
不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,chicken都可以表示他們的含義。但是因為這種chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不計,所以后來也用來指代那些很好欺負的,膽小的,懦弱等此類性格的人。也是由于這個原因,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那么恰當。
2、Rooster
特指公雞,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了。roost指的是“鳥窩;群棲的禽鳥;棲木”,在動物界里,雄性動物常作為保護領(lǐng)地的“一家之主”,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了。不過也因為公雞一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負的人”之意。
3、Hen
hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示“女性”的意思是俚語用法,并不適合在正式場合上使用。
4、Cock
也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬于英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義??梢灾浮肮u;水龍頭;雄鳥;頭目”這樣的名詞,也可以表示“豎起;聳立;朝上”等這樣的動詞。
弄清楚這些詞的區(qū)別后,于是外文里都達成一種默契,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了。
附贈一些和雞相關(guān)的有意思的表達方式:
?
雞年都到了,你的英語計劃有了嗎?趕緊來學(xué)點英語吧!
口語課程推薦:
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 稱霸口語角
- 英語音標發(fā)音規(guī)則
猜你喜歡
-
英語寫作中關(guān)于“人”的表達
在作文里面,大家經(jīng)常會重復(fù)用同一個單詞,給人一種非常重復(fù)累贅、毫無新意的感覺。比如“人們”,最常用的就是“people”。但除了“people”,還有很多表達“人們”的詞匯。那么,這些詞匯如何區(qū)別,在什么場
-
【BEC熱詞】十月房價再跌:“房價”如何說?
由于國有土地的使用限制阻礙了資金周轉(zhuǎn),越來越多的房地產(chǎn)開發(fā)商們開始降低房價,中國主要城市的房價在十月份仍在持續(xù)下降。那么“房價”該怎么說呢?
-
你了解硬盤分區(qū)嗎?
我們平時使用電腦時,都會說把這個存在C盤啊、D盤啊、E盤啊什么的,這些就是所謂的分區(qū)盤。大家一直在用,那么有沒有好奇過電腦里不分區(qū)可不可以呢?如果分區(qū)的話,分幾個比較合理呢?
-
“相親”其實也分好幾種?
在中國古代甚至現(xiàn)代,相親一直都是一種非常盛行的聯(lián)姻方式。盡管如今的人們再怎么不愿意,結(jié)果還是會有不少人挨不住父母的催促,不得不到處去相親。相親分幾種類型呢?英文又該怎么說呢?