今年是大年初一,首先祝大家雞年……

雞年怎么說來著???Chicken?Rooster?Hen?Cock?

這些年來學(xué)過的“雞”這么多,要如何用英語表達雞年,這就要說到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了。中國人會比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?”但是英語國家的人就犯難了,他們并不知道我們象征性的是哪種雞。

1、Chicken

不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,chicken都可以表示他們的含義。但是因為這種chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不計,所以后來也用來指代那些很好欺負的,膽小的,懦弱等此類性格的人。也是由于這個原因,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那么恰當。

2、Rooster

特指公雞,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了。roost指的是“鳥窩;群棲的禽鳥;棲木”,在動物界里,雄性動物常作為保護領(lǐng)地的“一家之主”,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了。不過也因為公雞一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負的人”之意。

3、Hen

hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個很明顯的特點,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示“女性”的意思是俚語用法,并不適合在正式場合上使用。

4、Cock

也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬于英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義??梢灾浮肮u;水龍頭;雄鳥;頭目”這樣的名詞,也可以表示“豎起;聳立;朝上”等這樣的動詞。

弄清楚這些詞的區(qū)別后,于是外文里都達成一種默契,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了。

In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,“聞雞起舞”是“堅韌不拔”、吃苦耐勞的人的標志。根據(jù)最近心理學(xué)的調(diào)查結(jié)果,這類人都是社會中堅。

附贈一些和雞相關(guān)的有意思的表達方式:

1、Don’t be a chicken
別害怕

2、play chicken
為嚇倒對方互相挑戰(zhàn)和威脅

3、as mad as wet hen
非常生氣

4、like a hen with one chicken
大驚小怪;瞎操心

5、chicken-and-egg
先有雞還是先有蛋的;難分先后的;因果難辨的

6、Cock of the walk
有威望的領(lǐng)導(dǎo)人

7、mother hen
婆婆媽媽的人;關(guān)心他人冷暖的人

8、laid an egg
完全失敗

9、Better an egg today than a hen tomorrow
今日一只蛋,壓服明天一只雞?!盐债斚?/div>

10、no spring chicken
不再是少女了;半老徐娘

?

雞年都到了,你的英語計劃有了嗎?趕緊來學(xué)點英語吧!

口語課程推薦:

零基礎(chǔ)直達流利口語初級?

流利口語零基礎(chǔ)直達中級

流利生活口語中級

流利口語步入職場?

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。