十一、英語好靜 漢語好動

??? 英語喜歡使用靜態(tài)表達,經常用一些施動性的名詞(由動詞轉化而來的,比如learner, employee, beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結構緊湊、邏輯性強。中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結構松散,但句句有力,動態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結構或一些動詞轉化的表施動者的名詞時,可以考慮翻譯成漢語的動態(tài)結構或動詞形式。例如:

【例24】 She is a good beginner in computer.
【譯文】她剛學電腦,很出色。
【分析】這是一個典型的系表結構,如果直譯成"她是一個很好的電腦初學者",雖然意思清楚,但不符合中文習慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學”,將整句譯成表動態(tài)的中文短句。

【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【譯文】計算機比人檢查得更細心、更勤快。
【分析】這是一個帶有比較級的系表結構,如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者”,看似表達完整,但不符合中文表達習慣,而且意思含糊不清。所以,根據漢語好動的表達方式,可以將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達了原文的意思,又符合漢語表達習慣,可謂無可挑剔。

十二、英語重物 漢語重人

??? 無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人”的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時,常將表“物”的主語改為表“人”的主語。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語應為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態(tài)都是由"他"發(fā)出的,所以根據漢語表達習慣,可以用“他”做譯文的主語,這樣既忠實于原文,又通順流暢。

??? 除了主語之外,從句子其他部位的視角來看,英語同樣是“重物輕人”,漢語則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】兩周以后,在這座起重機周圍豎起了一圈尖樁鐵絲網,周長15英尺,防止任何人未經許可登上這座起重機。

【分析】原文可謂只見物不見人,沒有一個人出現,符合英文的表達方式。但是,根據漢語的習慣,應該將unauthorized access譯成“未經授權/許可的人登上”,以明確prevent的對象,否則難以理解。

??? 總而言之,以上十二條是英漢兩種語言在邏輯思維和表達方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反復練習、體驗,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實,考研英語看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的。

來源:文都教育《考研英語高分策略--翻譯與句型結構專項特訓》

相關文章推薦:?

中高口翻譯十大原則>>

你知道自己專業(yè)對應的英文翻譯嗎?>>

2010年考研英語翻譯點評和指導(跨考版)>>


春暖花開,學不我待
【滬江網校春季課程上線】
BEC商務英語【初級春季班】 僅售306學幣! 報名詳細>> 點我試聽>> HOT!
BEC商務英語【中級春季班】 僅售326學幣! 報名詳細>> 點我試聽>> HOT!
◆ 上述初中級商務英語班報名前100名《劍橋商務英語初級詞匯精選》
2010年9月英語口譯【高口春季班】 僅售298學幣! 報名詳細>> 點我試聽>>
2010年9月英語口譯【中口春季班】 僅售288學幣! 報名詳細>> 點我試聽>>
◆ 上述中高口譯班報名前100名《中高級口譯口試詞匯必備》,名額有限,先到先得哦!