三、英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

??? 盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比較而言,英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的書(shū)面文體中,比如科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that...(據(jù)說(shuō)……),it is generally considered that...(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說(shuō)來(lái),可以把英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),再將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語(yǔ)句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果沒(méi)有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。

【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話(huà)要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“認(rèn)為”、“打電話(huà)”和“播放”。其方法是:it was thought that...,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,補(bǔ)充了主語(yǔ),譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語(yǔ),被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。

【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【譯文】必須采取新行動(dòng)來(lái)阻止空氣污染。
【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以直接將主語(yǔ)變成賓語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。

??? 此外,在有些情況下,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可以。例如:

【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))/ 這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))

【例8】 She was caught in the downpour.
【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))/? 她被雨淋著了。(被動(dòng))

四、英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后

??? 英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。
??? 在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如:

【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.
【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
【分析】上面的兩句話(huà)中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語(yǔ)習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來(lái)表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),一定要注意兩種語(yǔ)言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語(yǔ)序作出必要的調(diào)整。

??? 再如,比較復(fù)雜的句子:

【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。
【分析】如果按照原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,恐怕各位讀者都不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和一個(gè)從句。主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并加主語(yǔ);to ensure與其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四個(gè)并列的目的狀語(yǔ),可譯成漢語(yǔ)的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語(yǔ)邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語(yǔ)序。

相關(guān)文章推薦:

2010考研英語(yǔ)翻譯題四步答題全解>>

2010考研沖刺:英語(yǔ)翻譯技巧最后提醒>>

專(zhuān)家支招:五步搞定考研英語(yǔ)翻譯>>