熱門事件學英語:國會選舉前求支持 奧巴馬欲為中產(chǎn)階級減稅
美國總統(tǒng)奧巴馬8日宣布,在本周內(nèi)提出為美國中產(chǎn)階級的永久性減稅計劃。這是美國政府近期提出的一項重要刺激經(jīng)濟舉措。
奧巴馬當天在美國老工業(yè)重鎮(zhèn)俄亥俄州克利夫蘭市發(fā)表演講時說,美國經(jīng)濟復蘇的進程痛苦而緩慢,800萬美國人因為本次金融危機而失去工作。美國應當為年收入在25萬美元以下的中產(chǎn)階級永久性減稅。此外,這項減稅計劃還將使那些有助于美國國內(nèi)研究和創(chuàng)新企業(yè)受益。
奧巴馬在講話中特別抨擊了上屆共和黨政府的經(jīng)濟政策,稱美國經(jīng)濟已經(jīng)無法再負擔像上屆政府那樣減稅7000億美元,而使富人受益。他強調,共和黨為富人減稅的政策使美國就業(yè)流失海外。
(以上新聞內(nèi)容來源新華網(wǎng))
抗議者們在奧巴馬去講演所經(jīng)過的路上示威
滬江小編:大家有沒有看到上圖中有人舉著寫有"NOVEMBER IS COMING"的牌子?這是因為11月就要舉行國會中期選舉了,奧巴馬同志此時推出減稅方案,也是為選舉爭取人民的支持。他認為新計劃能夠spur job growth and invigorate the sluggish national economic recovery(促進就業(yè)機會增長,刺激蕭條經(jīng)濟復蘇),但是很多經(jīng)濟學家和美國民眾卻對此提出了質疑。那么新措施的效果究竟如何,奧巴馬同志的命運又將怎樣,我們就靜觀其變吧!
既然計劃是圍繞“減稅”展開的,那么你知道“減稅”用英語該怎么說嗎?在看了幾篇報道后,小編發(fā)現(xiàn)使用頻率最高的就是 tax cuts 和 tax breaks 了。來看下面兩句報道:
At an appearance in Cleveland, Obama said he wants to keep the tax cuts for the middle class. 奧巴馬現(xiàn)身克利夫蘭市,表示要為中產(chǎn)階級進行減稅。
Obama said that the tax breaks should go to companies that create jobs in the US and not overseas. 奧巴馬說,減稅計劃應對那些為美國本土而非海外地區(qū)創(chuàng)造就業(yè)機會的公司實行。(我說您還真夠排外的……)
相反如果是“增稅”的話,我們可以說 a tax increase。
最后留一段作業(yè)給大家,這是《華盛頓郵報》上的一段報道,希望大家能來貢獻翻譯稿喲!
"We should not hold middle class tax cuts hostage any longer," Obama said, according to prepared remarks. "We are ready, this week, to give tax cuts to every American making $250,000 or less. For any income over this amount, the tax rates would go back to what they were under President Clinton. This isn't to punish folks who are better off - it's because we can't afford the $700 billion price tag."
注:"hold middle class tax cuts hostage"中的"hold...hostage"本意是“扣押……作為人質”,在這里也就是“不予實施”的意思。
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉載請寫明出處。)