熱門事件學(xué)英語(yǔ):國(guó)會(huì)選舉前求支持 奧巴馬欲為中產(chǎn)階級(jí)減稅
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬8日宣布,在本周內(nèi)提出為美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的永久性減稅計(jì)劃。這是美國(guó)政府近期提出的一項(xiàng)重要刺激經(jīng)濟(jì)舉措。
奧巴馬當(dāng)天在美國(guó)老工業(yè)重鎮(zhèn)俄亥俄州克利夫蘭市發(fā)表演講時(shí)說(shuō),美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程痛苦而緩慢,800萬(wàn)美國(guó)人因?yàn)楸敬谓鹑谖C(jī)而失去工作。美國(guó)應(yīng)當(dāng)為年收入在25萬(wàn)美元以下的中產(chǎn)階級(jí)永久性減稅。此外,這項(xiàng)減稅計(jì)劃還將使那些有助于美國(guó)國(guó)內(nèi)研究和創(chuàng)新企業(yè)受益。
奧巴馬在講話中特別抨擊了上屆共和黨政府的經(jīng)濟(jì)政策,稱美國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)無(wú)法再負(fù)擔(dān)像上屆政府那樣減稅7000億美元,而使富人受益。他強(qiáng)調(diào),共和黨為富人減稅的政策使美國(guó)就業(yè)流失海外。
(以上新聞內(nèi)容來(lái)源新華網(wǎng))
抗議者們?cè)趭W巴馬去講演所經(jīng)過(guò)的路上示威
滬江小編:大家有沒(méi)有看到上圖中有人舉著寫有"NOVEMBER IS COMING"的牌子?這是因?yàn)?1月就要舉行國(guó)會(huì)中期選舉了,奧巴馬同志此時(shí)推出減稅方案,也是為選舉爭(zhēng)取人民的支持。他認(rèn)為新計(jì)劃能夠spur job growth and invigorate the sluggish national economic recovery(促進(jìn)就業(yè)機(jī)會(huì)增長(zhǎng),刺激蕭條經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇),但是很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家和美國(guó)民眾卻對(duì)此提出了質(zhì)疑。那么新措施的效果究竟如何,奧巴馬同志的命運(yùn)又將怎樣,我們就靜觀其變吧!
既然計(jì)劃是圍繞“減稅”展開的,那么你知道“減稅”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)嗎?在看了幾篇報(bào)道后,小編發(fā)現(xiàn)使用頻率最高的就是 tax cuts 和 tax breaks 了。來(lái)看下面兩句報(bào)道:
At an appearance in Cleveland, Obama said he wants to keep the tax cuts for the middle class. 奧巴馬現(xiàn)身克利夫蘭市,表示要為中產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行減稅。
Obama said that the tax breaks should go to companies that create jobs in the US and not overseas. 奧巴馬說(shuō),減稅計(jì)劃應(yīng)對(duì)那些為美國(guó)本土而非海外地區(qū)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的公司實(shí)行。(我說(shuō)您還真夠排外的……)
相反如果是“增稅”的話,我們可以說(shuō) a tax increase。
最后留一段作業(yè)給大家,這是《華盛頓郵報(bào)》上的一段報(bào)道,希望大家能來(lái)貢獻(xiàn)翻譯稿喲!
"We should not hold middle class tax cuts hostage any longer," Obama said, according to prepared remarks. "We are ready, this week, to give tax cuts to every American making $250,000 or less. For any income over this amount, the tax rates would go back to what they were under President Clinton. This isn't to punish folks who are better off - it's because we can't afford the $700 billion price tag."
注:"hold middle class tax cuts hostage"中的"hold...hostage"本意是“扣押……作為人質(zhì)”,在這里也就是“不予實(shí)施”的意思。
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)