-
張培基英譯散文賞析之《巷》(下)
培基很深“的意思,因此譯為secluded behind closed doors 6,“夕陽影里,野花閑草,燕子低飛,尋覓歸家“整合為一句即”太陽下山的時(shí)候,燕子低飛在花叢草叢中,回到自己的窩“,故譯為When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers
-
張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(下)
培基
-
張培基英譯散文賞析之《離別》
理解為”由前一個(gè)事物逐漸褪變?yōu)榱硪粋€(gè)“ 2,beloved意為“親愛的,鐘愛的,摯愛的“或”心愛之人“如:You know, beloved, as the whole world knows, how much I have lost in you.(我愛,你一定知道,正如全世界都知道的一樣,你于我是多么重要。) 男童鞋們學(xué)起來?。。?綜述:像這種有些“啰嗦”的語句,注意精簡語言,不要扣字 [cn]我不忍離了中國而去,更不忍在這大時(shí)代中放棄每人應(yīng)做的工作而去(9),拋棄了許多親愛的勇士在后面,他們是正用他們的血建造著新的中國,正在以純摯的熱誠,爭培基斗著,奮擊著。我這樣不負(fù)責(zé)任的離開了中國,我真是一個(gè)罪人![/cn][en]I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty
-
張培基英譯散文賞析之《加德滿都的狗》
培基向我自己的心中。我本來應(yīng)該同這只狗相依為命,互相安慰。但是,我必須離開故鄉(xiāng),我又無法把它帶走。離別時(shí),我流著淚緊緊地?fù)ё×怂?,我遺棄了它,真正受到良心的譴責(zé)。幾十年來,我經(jīng)常想到這一只狗,直到今天,我一想到它,還會不自主地流下眼淚。我相信,我離開家以后,它也絕不會離開我們的門口。它的結(jié)局我簡直不忍想下去了。母親有靈,會從這一只狗身上得到我這個(gè)兒子無法給她的慰藉吧。[/cn][en]In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed
-
張培基英譯散文賞析之《杜鵑》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《養(yǎng)花》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《看月》
射在…”即cast the shadow of the window lattice on… 5, it dawn on sb=it occur to sb意為“某人突然想起“ 綜述:最后一句又是多動詞句哦~之前分析過很多次了,這次童鞋們試試自己分析一下~ [cn]從北平來的人往往說在上海這地方怎么“呆”得住。一切都這樣緊張??諝馐沁@樣齷齪。走出去很難得看見樹木,諸如此類,他們可以舉出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了這一點(diǎn),也該列入他們認(rèn)為上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項(xiàng),那是沒有理由的。清曠的襟懷和高遠(yuǎn)的想象力未必定須由對月而養(yǎng)成。把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修培基養(yǎng)上的效益,而且更見切實(shí)??墒俏也⒎欠磳丛铝粒皇钦f即使不看也沒有什么關(guān)系罷了。[/cn][en]People from Peiping often wonder why Shanghailanders should choose to live
-
張培基英譯散文賞析之《快樂的死亡》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《長壽之道》
培基