亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        • 2024年12月英語四級翻譯預測:新型四級城鎮(zhèn)化

          2024年12月英語四級考試將在12月14日舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預測:新型城鎮(zhèn)化,供同學們參考學習。 2024年12月英語四級翻譯預測:新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟增速放緩的大背景下,作為推動新型城鎮(zhèn)化建設的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設至關重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟驅動力的今天,科技園區(qū)作為全球知識經(jīng)濟中企業(yè)和研究機構的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動技術創(chuàng)新、加速知識轉移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟發(fā)展與競爭力的重要來源??萍紙@區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型

        • 英語四級翻譯常見四級錯誤

          將其改為名詞popularity 或popularization. (七)雙謂語錯句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或將differ改為形容詞different. (八)邏輯錯誤 當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關系。錯句將先后關系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需四級考試即將來臨啦~今天小編給大家分享的是需要注意四級翻譯四級考試即將來臨啦~今天小編給大家分享的是需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些錯誤,力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯誤,從而切實做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”,共總結為以下十類錯誤: (一)主謂一致 例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復數(shù)意義,所以從句中應相應使用were與之搭配。 (二)詞性誤用 例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞"a"后,名詞"level"前,所以此處應為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum. (三)標點符號 例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this為代詞,不能連接兩個獨立的句子??稍诤笠环志淝疤砑觓nd,變?yōu)橐粋€完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。 (四)名詞單復數(shù) 例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復數(shù)”結構中,其中的名詞一定要用復數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages. (五)混淆詞義 例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn)“傳播”的意思,因此,需要將其改為was spread into/或was introduced into. (六)形容詞作主語 例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization. (七)雙謂語錯句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或將differ改為形容詞different. (八)邏輯錯誤 當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關系。錯句將先后關系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調整,處理為"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。 (九)介詞短語后動名詞的使用 例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當于because of,as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。 (十)直譯 例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—"steamed buns"。 以上就是小編的今日分享,希望能給大家?guī)韼椭?!預祝各位同學四級過過過!?。?

          2020-11-24

          英語四級翻譯

        • 四級翻譯題句子常用技巧四級匯總

          個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。   譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。   譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。   譯文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   譯文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。   譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。   I.分句法   漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如四級句子翻譯以下五個例子:   例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。   譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。   譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。   譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。   譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。   譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。   以上就是小編為大家分享的“四級翻譯題句子常用技巧匯總”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學習資訊,可以登錄滬江四級句子翻譯技巧,大家可以作為參考。   正反、反正表達法   由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語時也需要引起我們的注意。   一、   I.漢語從反面表達,譯文從正面表達   例1:他提出的論據(jù)相當不充實。   譯文:The argument he put forward is pretty thin.   例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。   譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.   例3:他七十歲了,可是并不顯老。   譯文:He was 70, but he carried his years lightly.   II.漢語從正面表達,譯文從反面表達   例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。   譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。   譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。   譯文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   譯文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。   譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。   I.分句法   漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:   例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。   譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。   譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。   譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。   譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。   譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。   以上就是小編為大家分享的“四級網(wǎng)。

        • 英語四級翻譯應試四級技巧

          劃地去練習,學英語比較好的時間就是早級考試是同學們在大學里面最關心的一項考試,四級上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級翻譯應試技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級難度比較低。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯應試技巧,大家可以作為參考。 熟悉評分標準。 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級專屬課程

        • 2021年12月四級翻譯預測四級|水稻

          四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯

        • 2021年12月四級翻譯預測四級|廟會

          四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯

        • 2024年12月英語四級翻譯預測:團四級購

          四級考試將在12月14日舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級終將開始團購,而更多銷售傳統(tǒng)商品(如藥品或書籍)的供應商將會進入該行業(yè)。 Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via

        • 英語四級翻譯四級真題

          用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顧)。   14. (我為這些話所深深感動) ________I used them later for a Christmas card.   15. (這就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英語四級翻譯真題二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加熱).   2. Not only _____ (他向我收費過高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (與我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的錢) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功歸因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比賽已經(jīng)取四級考試的翻譯消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但對你我就破一次例).   8. _____ (我們得把休假日推遲) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想給你添許多麻煩).   10. _____ (我不大想去參加那個聚會), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 臟衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動機功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上為大家分享了英語四級的真題,大家要有效的練習,進一步提升對四級翻譯的掌握,增加自己的支持儲備。更多有關四級翻譯的題型,可關注滬江網(wǎng)四級考試的翻譯練習題可以說是最重要的一部分,占分比重很高,也是非常容易丟分的地方,下面是為大家整理的英語四級翻譯真題題,歡迎閱讀參考。   英語四級翻譯真題一   1. That theory must go hand in hand withpractice is a principle_______( 這是我們應當牢記的一條原則 )   2. ________ (除了以身作則) , there ' s no betterway to teach children.   3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .   4. True wisdom consists not only in seeing whatis before your eyes, ________ (而且在于預見將來的事情) .   5. Not until people can completely trust you________ (你才能對他們產(chǎn)生積極的影響) .   6. If you can't think up a new idea, try finding _________. (一個方法更好的利用老的觀點)   7. _________(為戰(zhàn)爭做好準備)is one of the most effectual means of preserving peace.   8.________ (如果全面考慮), work is less boring than amusing oneself.   9. They thought it a pity ________(沒有邀請她).   10. Your character will have been completed _________(當生命走到盡頭時).   11. The boss would be angry________ (假如老板發(fā)現(xiàn)你經(jīng)常在辦公室打私人長途電話)。   12. The journey took three days________ (比我們原先所預計的多用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顧)。   14. (我為這些話所深深感動) ________I used them later for a Christmas card.   15. (這就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英語四級翻譯真題二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加熱).   2. Not only _____ (他向我收費過高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (與我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的錢) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功歸因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比賽已經(jīng)取消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但對你我就破一次例).   8. _____ (我們得把休假日推遲) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想給你添許多麻煩).   10. _____ (我不大想去參加那個聚會), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 臟衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動機功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上為大家分享了英語四級的真題,大家要有效的練習,進一步提升對四級翻譯的掌握,增加自己的支持儲備。更多有關四級查詢。

        • 搞定四級翻譯,看這四級一篇就夠了

          四級復習得如何啦?小編整理了四級翻譯全攻略,幫你橫掃翻譯

        • 2024年12月英語四級翻譯預測四級:齊白石

          2024年12月英語四級考試將在12月14日舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預測:齊白石,供同學們參考學習。 2024年12月英語四級翻譯預測:齊白石 出生于湖南省湘潭市的鄉(xiāng)村,齊白石被譽為20世紀最多產(chǎn)、最具影響力的水墨畫家之一。他以木工為生,擅長在建筑結構上雕刻復雜的圖案。同時,他也是一位自學成才的畫家,直到20多歲才開始在家鄉(xiāng)學者的指導下學習繪畫和詩歌。齊白石對自然有著濃厚的興趣,他種植盆栽花卉,飼養(yǎng)小動物,無論走到哪里都仔細觀察。他在紙上捕捉那些觸動他心靈的瞬間和情緒。 參考譯文: Hailing from