亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        • 英語四級翻譯四級技巧

          四級英語的路上,沒有一帆風順的。四級翻譯

        • 英語四級翻譯怎么四級評分

          得心應手。 3、擴充詞匯量 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 4、語法基礎 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 5、針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 6、多閱讀 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 英語四級考試中的翻譯題是一個比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語語言能力和翻譯技巧。通過平時的學習和練習,提高語言水四級翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯平和閱讀速度,多進行模擬考試和實戰(zhàn)訓練,注重細節(jié)和準確性,注意整體流暢性和語感,最終才能在考試中四級翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯的是否完整,語句是否通順等。建議考生在做英語四悄扮級翻譯時,先瀏覽全文,理解題目主要內容再進行翻譯。 一、英語四級翻譯怎么評分 1、翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 2、評 分 標 準 13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。 二、如何做英語四級翻譯 1、熟悉評分標準 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 2、擴大閱讀面 翻譯中會涉及很多內容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 3、擴充詞匯量 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 4、語法基礎 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 5、針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 6、多閱讀 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 英語四級取得好成績。

        • 2020年12月四級翻譯真題四級及答案

          四級翻譯

          2021-05-26

          英語四級翻譯

        • 2024年6月四級翻譯【保姆級提分四級攻略】

          化為自己的知識,也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個: ① 句子結構完全錯誤; ② 句意理解錯誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯誤; 你還可以總結屬于自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。 針對這些問題,一一對號入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識點→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會很深,那么就可以在翻譯后做一個小小的總結,畢竟好四級考試結束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯記性不如爛筆頭?。?3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時間 最后7天沖刺復習要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時間。 四級考試時,試卷分為2部分,先考作文和聽力,聽力錄音放完,一起收作文和聽力試卷;接下來就是閱讀和翻譯部分,閱讀在前(閱讀試卷題型按考卷順序:1篇選詞填空 --- 1篇長篇閱讀 --- 2篇仔細閱讀),最后一題是翻譯。 考場上閱讀和翻譯是放在一起收卷的,但如果按照試卷流程來做題,時間根本不夠用。 @滬江英語四六級微信公眾號推薦的做題順序如下: 仔細閱讀→ 翻譯 → 長篇閱讀 → 選詞填空(畢竟翻譯分值不低,15分,相對于閱讀匹配和選詞填空,更好拿分) 考前最后1周,做整卷練習時,快速,保持這個做題順序和手感。 最后幾天,訓練速度和正確率。 反復出錯的考點,和你積累的高分表達請務必記在小本本上,反復鞏固記憶。 以上就是今天的內容啦,希望大家一次高分過級四級考試結束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯這個題型。 大部分同學是這么復習翻譯的(請對號入座): 把翻譯和寫作放在最后3-5天突擊,覺得最后幾天背背熱點話題詞匯;背背各大機構的押題就夠了?? 注意啦!從2020年12月六級翻譯考察《大興機場》《港珠澳大橋》《青藏鐵路》來看,四級翻譯出題在逐漸擺脫往年翻譯的考察套路。 其實,考什么熱點話題不是重點,翻譯段落中??嫉恼Z言結構和語法現(xiàn)象才是重點!這些也許能在短期內背會,但考前不練,考場上寫的時候比較容易出問題。 下面@滬江英語四六級微信公眾號就來仔細講講,四級翻譯在考前1個月該如何復習才能拿滿分。 四級翻譯大綱基本要求 最新版四級大綱中,對四級翻譯考核的要求如下: 對六級翻譯考核的要求是: “?要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。 段落的內容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。 譯文基本準確地表達原文的意思,語言流暢,句式運用恰當,用詞貼切。 能較好地運用翻譯策略。 能在半小時內將長度為180-200個漢字的段落譯成英語。” 根據(jù)大綱,備考四級翻譯時有以下這些基本點。 一、詞匯 詞匯是組成文段的基本元素,所以一定的詞匯量在翻譯中必不可少。 不過,四級大綱已經(jīng)限定了翻譯中的內容,所以詞匯方面的準備已經(jīng)為考生減輕了很大的負擔(考綱中也提到,不含生僻的專業(yè)詞匯或習語)。 如果大家在翻譯過程中,經(jīng)常在動詞、形容詞、副詞上遇到障礙,那么就說明四級詞匯背的不夠熟練,建議大家熟練記背單詞。 而如果是在名詞上遇到障礙,那么就是對與中國相關的專業(yè)名詞不夠熟悉導致的。 這個問題的解決方法: 一方面是在網(wǎng)上搜索與中國文化、歷史與社會發(fā)展相關的專業(yè)名詞表,(本號菜單【過級干貨】里都有~) 另一方面是多看國內新聞報道,積累專業(yè)詞匯,推薦一本據(jù)說是四級翻譯真題出處(外研社出版的《中國文化概況》),大家可以背誦里面的詞匯。 二、句型 句型是將詞匯串起的線,沒有句型,詞匯并不能表達出真正的意思。 四級大綱中要求“句式運用恰當”,真正能做到這六個字很不容易。 因此,積累句型的唯一方式就是多看多背,無論是翻譯模擬題,還是平時的閱讀、作文范文,甚至是聽力原文,都是積累句型的好資料。 你如果正在苦惱如何連詞成句,那么就拿起身邊的任何一篇真題文章,研究其中值得借鑒的表達方式,背誦記憶之后,靈活地運用在翻譯中。 三、連貫性 四級大綱中“語句通順”,六級大綱中“語言流暢”,說的就是翻譯的連貫性問題。 在語言表達過程中,連貫性是讓讀者清晰把握文章思路脈絡的關鍵。 因此,在翻譯的過程中,一定要將漢語中出現(xiàn)的連接詞準確巧妙地進行翻譯,使翻譯的段落前后不脫節(jié),富有邏輯性。 連接詞積累得不夠的考生,建議在網(wǎng)上(滬江)找一些關于連接詞的歸納表。一般慣用的連接詞不是很多,記憶起來并不算困難。 四、語法 任何語言都有其語法,這是語言表達的準則。 因此,翻譯中切忌出現(xiàn)語法錯誤,如單復數(shù),第三人稱,時態(tài),從句等方面的錯誤。 建議語法仍有問題的考生,在翻譯的過程中一定要在平時多總結自己容易犯的語法錯誤,訓練和考試時要仔細仔細再仔細。 當然,如果這些基本點你都沒有問題的話,那么要想達到更高階的翻譯水平,則需要多練多看,勤動筆,勤背誦。 不經(jīng)過多篇翻譯文章的訓練,翻譯能力的提高永遠只能停留在萌芽階段。 2024年6月四級翻譯高分備考攻略 基于以上4點,從現(xiàn)在開始到考前的四級翻譯復習規(guī)劃,@滬江英語四六級微信公眾號建議如下。 首先,如果你詞匯量2500以下,語法時態(tài)都搞不清楚,諸如“考前10天背*篇預測就夠了”這種備考經(jīng)驗,并不適合你。 做一套真題試卷自測下,如果你符合以下任一一種: ① 整套時間來不及做翻譯, ② 或者每句話只能翻出幾個單詞; ③ 翻譯部分對答案在及格以下的(按照710*15%來算,翻譯滿分是106.5), 你需要這篇文章——傻瓜版復習攻略,按天安排,包你翻譯水平更上一層樓。 1 第1周:背單詞;做真題? 首先,要為積累語素庫做準備。 因此最關鍵的就是,背!單!詞!考四級背四級單詞,考六級背六級單詞啊! 每天花1小時時間,其中40分鐘背新單詞,20分鐘復習前兩天的單詞。這7天至少要背兩遍四級核心詞匯,最后要達到滾瓜爛熟,并熟知單詞用法和詞組的程度(能正確拼寫使用)。 具體背單詞的方法,大家肯定也看過各種經(jīng)驗貼方法論,其實就是七個字,打開書本背單詞。 2 第2-3周:刷真題;背誦答案高分表達 也就是說,每天都應該至少做1篇翻譯,如果覺得自己翻譯水平比較差,那么每天2-3篇不為過。 做真題,那就要充分吃透真題。 一般來說,四級考場上翻譯做題時間控制在10分鐘之內,如果對單詞不太熟悉,可以先嘗試一篇用15分鐘來完成。準備一個新本子,專門做翻譯。 這14天的翻譯復習要注意以下3點: 第一,在規(guī)定時間內盡自己最大可能完成翻譯,可以在過程中有所修改,但建議大家逐漸減少修改的痕跡和次數(shù),心中打好草稿再寫在本子上,不要過于隨意。 第二,對照答案,進行修改。 如果某句話你的表達方式和答案完全不同,那么就將這句話標記出來,并將答案抄寫一遍;如果某句話只是其中的一些詞組或細節(jié)和答案有差異,那么就直接在原答案上修改。 這一步驟不要給自己任何寬容的理由,雖然有時自己的翻譯不是錯的,但答案提供的(結構和用詞用法)是對于考試而言比較好的表達。 所以,這2周要學習答案中的翻譯高分表達——答案是最規(guī)范的衡量標準。 第三,研究并思考自己的翻譯和答案的差異。 沖刺階段,翻譯能否提分/有質的飛躍→ 最關鍵的步驟就在此。題目做得再多,不思考內化為自己的知識,也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個: ① 句子結構完全錯誤; ② 句意理解錯誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯誤; 你還可以總結屬于自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。 針對這些問題,一一對號入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識點→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會很深,那么就可以在翻譯后做一個小小的總結,畢竟好記性不如爛筆頭?。?3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時間 最后7天沖刺復習要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時間。 四級~ 加油!

        • 大學英語四級翻譯怎么四級給分

          得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語四級翻譯: 熟悉評分標準。 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

        • 2021年12月四級翻譯預測四級|筷子

          距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募壏g預測。一起來看看吧! 四級翻譯預測|筷子 筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國人民的智慧。 參考

        • 英語四級考試翻譯復習四級技巧

          四級考試中,翻譯是一座大山,很難翻閱,這就讓很多同學都感覺到非常的煩惱。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內,都應該盡量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.

        • 英語四級翻譯的做題四級秘訣

          要對原文的語序進行調整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更四級考試當中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準備很重要。下面是小編給大家分享的四級加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來四級考試當中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準備很重要。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。 [例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。

        • 英語四級翻譯高分四級技巧

          有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞 ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語 ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

        • 大學英語四級翻譯備考四級指南

          四級考試基本題型設定,翻譯