-
英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯
句話應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。 10 Nice guys finish last. 這句話就有點智慧了。你有沒有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;還有就是平時花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎,這種“狗屎運”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實這句話中四級考試中,題型是很多的,在備考的時候要針對每個題型做備考,其中翻譯有點“好人不得志”或“好人難做”的味道。 其實老外講話是很幽默的。無奈,經(jīng)過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實則意味深長的短句往往難以“領(lǐng)會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實他就是在說“說吧,快點講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,翻譯雖然很簡單,但是如果詞匯量達不到,一個單詞就可能會影響到翻譯,所以大家在備考的時候,詞匯量一定要達到,否則是會影響到最終四級考試中,題型是很多的,在備考的時候要針對每個題型做備考,其中翻譯應(yīng)該是最簡單的,但是取得好的成績也是最難的,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 1 That’ll be the day. 這句話表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。說話人在說這句話時表達的是一種強烈的否定,可翻譯成“那絕不可能/哪有這樣的事!”。 2 How about that! 很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it.”你覺得怎么樣。其實,how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含義還是有差距的。 當你聽到一些令人難以置信的事,或難以理解的事時你就可以說“Wow, how about that.”,翻譯過來就是“竟然會有這種事!”或“真是令人難以置信!”。 當然,這句話也可以在肯定對方的建議或事情時使用,表示“那可太好了,太棒了!”。 3 What a day!來源:聯(lián)展網(wǎng)考試大成就你的夢想 這句話在不同的情境下含義不同。比如你在單位折騰了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深長的說what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時又丟了錢包??傊?,倒霉的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有撿了一個iphone4,你也可以說“What a day!”(今天真是太走運了!)。注意表達時的語氣。 其實,這句話可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。 4 What’s your story, morning glory? 這句話我問過很多美國佬,有的人知道,有的人不知道。先說一下morning glory,就是“牽?;ā薄tory和glory有押韻的成分。比如你看一個熟人從遠處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“呦,這是什么好事啊,看你春分得意的!”。說話的感覺是輕松幽默的。 5 If I tell you, I’d have to kill you. 這句話通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對方問題而說的話,字面意思很容易懂,翻譯成漢語的感覺就是“嘿嘿,我就不告訴你!”。 6 I need it like a hole in my head. 這句話的準確翻譯是“這我根本就不需要”。表面上沒有否定詞,表達的確實強烈的否定含義。 7 He is a real go-better. 這句話里go-better是個關(guān)鍵詞,表示越來越好。整句話可以翻譯成“他的確是個能成事的人”。英語里表達“成功”就是get there,所以口語里說“now we are getting somewhere.”表達的意思就是“嗯…看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進展。”鼓勵別人是也可以說“You are going places.”(你會成功的)。 8 That’s all there’s to it. 這句話大家翻譯的基本正確。它表達的就是“事情大概就是這樣”。其實類似這樣的句子很多,單詞都是小學生都認識,可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。比如:This is where I came in. (這個我見識過了,沒什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不對。)等等。 9 She doesn’t like this a little. 這句話應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。 10 Nice guys finish last. 這句話就有點智慧了。你有沒有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型??墒侨思业呐笥丫褪潜饶愕钠?還有就是平時花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎,這種“狗屎運”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實這句話中有點“好人不得志”或“好人難做”的味道。 其實老外講話是很幽默的。無奈,經(jīng)過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實則意味深長的短句往往難以“領(lǐng)會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實他就是在說“說吧,快點講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。 以上就是為大家整理的英語四級的考試成績。
-
英語四級翻譯題的答題技巧四級與方法
文中的信息。 (2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級成了動詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家?guī)碛⒄Z四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想四級是相當重要的一項,許多企業(yè)將其當做招聘的硬性門檻,所以大家一定要引起重視,下面就為大家介紹四級翻譯題的答題技巧和方法,希望能給大家?guī)韼椭? 英語四級翻譯題答題技巧與方法 1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。 (1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。 (2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家?guī)碛⒄Z四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級的學習成績。
-
2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙四級李白
文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級翻譯成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級高分四級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白,希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白 李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。 參考翻譯: Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預測:詩仙李白的全部內(nèi)容啦,預祝大家四級飄過!
2022-12-06 -
英語四級翻譯題答題四級技巧
便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進行針對性的提升,對于翻譯我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級翻譯題答題技巧有了很好的了解。掌握了技巧,還要在備考的過程中多加應(yīng)用,做到熟練使用,這樣才能夠做好翻譯這個四級的時候,大家可以根據(jù)題型來進行針對性的提升,對于翻譯這個部分,大家要掌握足夠的詞匯和語法知識,還要掌握一定的答題技巧。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題答題技巧,歡迎大家閱讀。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標點符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 通過對上面文章對閱讀,相信大家對于英語四級題型。
2021-12-08 -
英語四級翻譯練習題四級匯總
四級,相信每個人都會做很多的練習題,以此來尋找規(guī)律,提高答題技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級結(jié)上的提示,而且有原文義旨以及所涉人文掌故的闡發(fā)。尤為新穎的是,作者將對原文的串講撮編為一個個歷史故事,蘊意深邃
-
英語四級翻譯如何四級評分
錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 如何提高翻譯水平 擴充詞匯量。任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 針對性練習。我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早四級上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯如何評分的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是一個小的題型,但是能夠全面的考察一個人的英語水平,所以大家在面對的時候一定要慎重四級備考過程中,面對各個題型,大家都必須要掌握各個題型的評分標準,這樣大家才能夠明確備考目標。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯如何評分,一起來看一下吧。 英語四級翻譯評分標準 英語四級翻譯評分標準:本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要有是否準確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 如何提高翻譯水平 擴充詞匯量。任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 針對性練習。我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯如何評分的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是一個小的題型,但是能夠全面的考察一個人的英語水平,所以大家在面對的時候一定要慎重翻譯。
2021-08-08 -
英語四級翻譯四級技巧
得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 運用技巧。 英語注重結(jié)構(gòu)的完整,運用邏輯連詞等。英語多用被動來表達,英語中的也多用替代。邏輯句子里,英語往往是判斷結(jié)論在前,事實和描述在后面。所以要學會英語中不同的表達習慣。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然不難,但是詞匯量必四級的題型細分的話有很多的題型,其中翻譯是最常見的也是必備的題型,那么大家應(yīng)該怎么做翻譯呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯須要達到,語法也必須要掌握,再掌握技巧,這樣翻譯就不是四級的題型細分的話有很多的題型,其中翻譯是最常見的也是必備的題型,那么大家應(yīng)該怎么做翻譯呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧,一起來了解一下吧。 熟悉評分標準。 標準很重要,根據(jù)標準才能找到拿分點。我們中國學生學英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達出文章的大概意思,再適當?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 運用技巧。 英語注重結(jié)構(gòu)的完整,運用邏輯連詞等。英語多用被動來表達,英語中的也多用替代。邏輯句子里,英語往往是判斷結(jié)論在前,事實和描述在后面。所以要學會英語中不同的表達習慣。 以上就是為大家整理的英語四級問題。
-
英語四級翻譯新題型應(yīng)答四級技巧
翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 英語四級新題型解題技巧: 一、 聽力新題型應(yīng)對 新題型中增加了長對話,是難度加大??梢哉f題量大、時間長、題材廣,是聽力考試的一個特點。內(nèi)容涉及日常會話、求職面試、專業(yè)選擇、飲食文化、等方方面面。 每天聽20~40分鐘,英音和美音都要鍛煉。體裁不限,對話、短文、文章都可以,有關(guān)國外文化 、歷史背景、科技、名人軼事、環(huán)保。都有可能適當涉及。長對話的訓練,能夠保證1~2天訓練一次就可以了。至于教材,用大學英語配套聽力教材就可以了。 二、 閱讀部分應(yīng)對 新四級閱讀中篇章閱讀從4篇現(xiàn)降為兩篇,后面是十道題,關(guān)于這個部分的訓練完全可以參照老題型,可以參照老思路,可以參照老技巧。快速閱讀部分,如果是有小標題這樣的快速閱讀文章,建議考生們在訓練和考試時,要充分利用標題。沒有小標題的話,建議考生們先瀏覽后面的10個問題,尤其是前面的7個問題,從而迅速的從原文中找到題目講到的信息,并在較短的時間內(nèi)判斷對、錯或者就是沒有提及(not given)。要想保證在新四級考試中取得好成績,建議考生們在接下來的復習過程中,每天找3~4篇1000字左右的快速閱讀文章進行訓練。 三、 寫作部分應(yīng)對 對于即將參加今年12月份考試的考生來說,建議從現(xiàn)在開始,一周內(nèi)練習一篇作文。各種體裁都得練,重點在于練習說明加議論、論述加議論、圖表和
2024-06-08 -
英語四級翻譯常用四級句型
四級考試中,很多考生都忽略了四級翻譯這個題型,雖然翻譯和其他題型比較來說比較簡單,但是如果翻譯
-
2024年6月英語四級翻譯預測四級翻譯預測:四合院
英語四級翻譯常考政治文化、經(jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準備2024年6月英語四級翻譯預測:四合院,一起來練習一下吧! 2024年6月英語四級翻譯預測:四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國古代,是中國傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨立的院落、房間和花園,形成了獨立的小社區(qū),這四級翻譯也是中國文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實用價值,北京四合院也是中國建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一