亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):淄博四級(jí)燒烤

          距離2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家做好準(zhǔn)備了嗎?四級(jí)翻譯??颊挝幕v史經(jīng)濟(jì)等話(huà)題,因此考生需要掌握不同話(huà)題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):淄博燒烤,快來(lái)練習(xí)吧。 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):淄博燒烤 淄博燒烤是山東省淄博市最具特色的美食之一,深受當(dāng)?shù)厝撕陀慰偷南矏?ài)。它以獨(dú)特的烤制方式和口味著稱(chēng),每年吸引了無(wú)數(shù)食客前來(lái)品嘗。淄博燒烤口感獨(dú)特,肉質(zhì)鮮嫩多汁,味道香辣可口,讓人食欲大增。淄博燒烤已成為淄博市的一張名片,也是中國(guó)傳統(tǒng)烤肉 文化的重要組成部分。無(wú)論是在家庭聚會(huì)還是商務(wù)宴請(qǐng),淄博燒烤都是一道不可或缺

        • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯萬(wàn)能四級(jí)模板

          學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯是每個(gè)同學(xué)都會(huì)接觸的,而在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯也是不可或缺的一個(gè)部分。今天我們?yōu)榇蠹艺g是每個(gè)同學(xué)都會(huì)接觸的,而在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯萬(wàn)能模板,歡迎閱讀。 圖表類(lèi)作文的寫(xiě)法不難,總結(jié)起來(lái)可以分為三個(gè)部分來(lái)寫(xiě),第一段分析圖表表明了一個(gè)什么問(wèn)題,接下來(lái)具體分析圖表各部分內(nèi)容(一般是分析原因),最后闡述自己的觀點(diǎn)。 出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為大家提供三種萬(wàn)能模板,用以下三種形式寫(xiě)圖表作文,助你得高分哦! 高分模板1 What is shown in the chart / graph / diagram / table above indicates that in recent years, more and more

        • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)復(fù)習(xí)方法

          被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫(xiě)作還要難,因?yàn)閷?xiě)作可以安排自己的寫(xiě)作思路和語(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問(wèn)題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫(xiě)作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專(zhuān)有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語(yǔ)中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語(yǔ)氣。有時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)被分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程

        • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題四級(jí)匯總

          加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使116萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)四級(jí)的時(shí)候,你是不是將重點(diǎn)放在了閱讀上,你是不是每天都記憶詞匯,是不是每天都不斷的聽(tīng),但是很多人都忽略了翻譯家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。 隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,備考四級(jí)必須要全面,不能夠因?yàn)轭}型小而忽略它,翻譯備考可以從真題來(lái)四級(jí)的時(shí)候,你是不是將重點(diǎn)放在了閱讀上,你是不是每天都記憶詞匯,是不是每天都不斷的聽(tīng),但是很多人都忽略了翻譯這個(gè)小題型。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,一起來(lái)看一下吧。 Part IV Translation(30 minutes) 為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元。用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些這些資金用于改善教學(xué)措施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課,一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 翻譯答案: In order topromote equity in education, China has invested 36 billion yuan for theimprovement of educational facilities in rural areas and strengthening of ruralcompulsory education Midwest. These funds were used to improve the teachingfacilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondaryincome. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Nowchildren in rural and mountainous areas with children’s coastal cities likemusic and painting lessons. Some receive a better education for the city schoolstudents now transferred back to the local rural schools. 翻譯一 為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使116萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。 隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話(huà)說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,備考四級(jí)入手。

        • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備的兩大四級(jí)技巧

          就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)四級(jí)翻譯該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯題型的時(shí)候,我們平時(shí)注意多背一些主題詞匯,專(zhuān)有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。下面是小編給大家分享的翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.詞義選擇 所謂英語(yǔ)文章翻譯詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程

        • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字四級(jí)經(jīng)濟(jì)

          距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級(jí)翻譯,掌握不同話(huà)題的生詞。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信為大家整理了四級(jí)翻譯干貨,希望對(duì)你有所幫助。 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字經(jīng)濟(jì) 新發(fā)布的全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)白皮書(shū)顯示,中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模連續(xù)多年位居世界第二。發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。國(guó)家出臺(tái)了一系列政策措施來(lái)推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。作為數(shù)字化發(fā)展最活躍的國(guó)家之一,中國(guó)加速推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,在社會(huì)治理、公共服務(wù)、生產(chǎn)生活、民生保障等領(lǐng)域多應(yīng)用場(chǎng)景加速創(chuàng)新,應(yīng)用廣度、深度不斷拓展。中國(guó)電子商會(huì)會(huì)長(zhǎng)王寧指出,各方應(yīng)積極開(kāi)展核心技術(shù)協(xié)同攻關(guān),充分發(fā)揮

        • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):供暖四級(jí)產(chǎn)品

          距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信整理了四級(jí)翻譯預(yù)測(cè),一起來(lái)練習(xí)吧。 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):供暖產(chǎn)品 許多中國(guó)家電企業(yè)發(fā)現(xiàn)歐洲市場(chǎng)對(duì)其供暖產(chǎn)品的需求有所上升。單價(jià)較低能耗較低的小型暖風(fēng)機(jī)、電熱毯等產(chǎn)品,受到歐洲客戶(hù)的青睞。為滿(mǎn)足歐洲客戶(hù)需求,專(zhuān)門(mén)研發(fā)設(shè)計(jì)其自有品牌取暖設(shè)備。今年以來(lái),公司自有品牌的取暖設(shè)備出口同比增加了四到五倍。 參考譯文: Many Chinese home appliance enterprises saw demand for their heating products rise from the European

        • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):唐朝

          四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)然而著稱(chēng)的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。 【參考譯文】 The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one

        • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):絲綢之路

          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路,快來(lái)一起練習(xí)吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路 絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線(xiàn)。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安,終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開(kāi)始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)

        • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單的句子四級(jí)翻譯技巧:簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單的句子翻譯

          句話(huà)應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語(yǔ)中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達(dá)。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   這句話(huà)就有點(diǎn)智慧了。你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說(shuō),長(zhǎng)相也屬于“龍飛鳳舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;還有就是平時(shí)花錢(qián)大手大腳,可是一買(mǎi)彩票就中大獎(jiǎng),這種“狗屎運(yùn)”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來(lái)形容了。其實(shí)這句話(huà)中四級(jí)考試中,題型是很多的,在備考的時(shí)候要針對(duì)每個(gè)題型做備考,其中翻譯有點(diǎn)“好人不得志”或“好人難做”的味道。   其實(shí)老外講話(huà)是很幽默的。無(wú)奈,經(jīng)過(guò)多年“bookish English”(書(shū)面用語(yǔ))教育長(zhǎng)大的孩子對(duì)于這種看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意味深長(zhǎng)的短句往往難以“領(lǐng)會(huì)精神”。如果一個(gè)老外說(shuō)just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說(shuō)“說(shuō)吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說(shuō)“You’ve got muschache”,那有可能是在說(shuō)“你嘴邊沾有東西”等等。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單的句子翻譯,翻譯雖然很簡(jiǎn)單,但是如果詞匯量達(dá)不到,一個(gè)單詞就可能會(huì)影響到翻譯,所以大家在備考的時(shí)候,詞匯量一定要達(dá)到,否則是會(huì)影響到最終四級(jí)考試中,題型是很多的,在備考的時(shí)候要針對(duì)每個(gè)題型做備考,其中翻譯應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的,但是取得好的成績(jī)也是最難的,今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單的句子翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  1 That’ll be the day.   這句話(huà)表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。說(shuō)話(huà)人在說(shuō)這句話(huà)時(shí)表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的否定,可翻譯成“那絕不可能/哪有這樣的事!”。   2 How about that!   很多人理解這句話(huà)的意思就是“what do you think of it.”你覺(jué)得怎么樣。其實(shí),how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含義還是有差距的。   當(dāng)你聽(tīng)到一些令人難以置信的事,或難以理解的事時(shí)你就可以說(shuō)“Wow, how about that.”,翻譯過(guò)來(lái)就是“竟然會(huì)有這種事!”或“真是令人難以置信!”。   當(dāng)然,這句話(huà)也可以在肯定對(duì)方的建議或事情時(shí)使用,表示“那可太好了,太棒了!”。   3 What a day!來(lái)源:聯(lián)展網(wǎng)考試大成就你的夢(mèng)想   這句話(huà)在不同的情境下含義不同。比如你在單位折騰了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深長(zhǎng)的說(shuō)what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時(shí)又丟了錢(qián)包??傊姑沟氖露稼s到一天了,你也可以用這句話(huà)來(lái)表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有撿了一個(gè)iphone4,你也可以說(shuō)“What a day!”(今天真是太走運(yùn)了!)。注意表達(dá)時(shí)的語(yǔ)氣。   其實(shí),這句話(huà)可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。   4 What’s your story, morning glory?   這句話(huà)我問(wèn)過(guò)很多美國(guó)佬,有的人知道,有的人不知道。先說(shuō)一下morning glory,就是“牽?;ā?。story和glory有押韻的成分。比如你看一個(gè)熟人從遠(yuǎn)處走來(lái),一臉的笑容,你就可以說(shuō)這句話(huà),翻譯過(guò)來(lái)就是“呦,這是什么好事啊,看你春分得意的!”。說(shuō)話(huà)的感覺(jué)是輕松幽默的。   5 If I tell you, I’d have to kill you.   這句話(huà)通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對(duì)方問(wèn)題而說(shuō)的話(huà),字面意思很容易懂,翻譯成漢語(yǔ)的感覺(jué)就是“嘿嘿,我就不告訴你!”。   6 I need it like a hole in my head.   這句話(huà)的準(zhǔn)確翻譯是“這我根本就不需要”。表面上沒(méi)有否定詞,表達(dá)的確實(shí)強(qiáng)烈的否定含義。   7 He is a real go-better.   這句話(huà)里go-better是個(gè)關(guān)鍵詞,表示越來(lái)越好。整句話(huà)可以翻譯成“他的確是個(gè)能成事的人”。英語(yǔ)里表達(dá)“成功”就是get there,所以口語(yǔ)里說(shuō)“now we are getting somewhere.”表達(dá)的意思就是“嗯…看來(lái)我們的談話(huà)(努力,嘗試等等)有了進(jìn)展。”鼓勵(lì)別人是也可以說(shuō)“You are going places.”(你會(huì)成功的)。   8 That’s all there’s to it.   這句話(huà)大家翻譯的基本正確。它表達(dá)的就是“事情大概就是這樣”。其實(shí)類(lèi)似這樣的句子很多,單詞都是小學(xué)生都認(rèn)識(shí),可是真正能恰到好處的用出來(lái)的人卻寥寥無(wú)幾。比如:This is where I came in. (這個(gè)我見(jiàn)識(shí)過(guò)了,沒(méi)什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不對(duì)。)等等。   9 She doesn’t like this a little.   這句話(huà)應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語(yǔ)中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達(dá)。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   這句話(huà)就有點(diǎn)智慧了。你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說(shuō),長(zhǎng)相也屬于“龍飛鳳舞”型??墒侨思业呐笥丫褪潜饶愕钠?還有就是平時(shí)花錢(qián)大手大腳,可是一買(mǎi)彩票就中大獎(jiǎng),這種“狗屎運(yùn)”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來(lái)形容了。其實(shí)這句話(huà)中有點(diǎn)“好人不得志”或“好人難做”的味道。   其實(shí)老外講話(huà)是很幽默的。無(wú)奈,經(jīng)過(guò)多年“bookish English”(書(shū)面用語(yǔ))教育長(zhǎng)大的孩子對(duì)于這種看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意味深長(zhǎng)的短句往往難以“領(lǐng)會(huì)精神”。如果一個(gè)老外說(shuō)just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說(shuō)“說(shuō)吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說(shuō)“You’ve got muschache”,那有可能是在說(shuō)“你嘴邊沾有東西”等等。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)的考試成績(jī)。