-
提升英語四級翻譯技能四級的方法
要對目標(biāo)語言有良好的表達(dá)能力。因此我們在提高自己英語能力的同時,也要加強(qiáng)我們的漢語修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文四級的時候都覺得四級翻譯很難,想要提升自己的翻譯章和別人的文章進(jìn)行對比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時間充裕的情況下,多做有針對性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級的過程中,可以多做一些歷年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能在考試過程中更好四級的時候都覺得四級翻譯很難,想要提升自己的翻譯技能,對單詞的積累和語法的掌握一定要重視。下面是小編給大家分享的三個提升翻譯技能的方法,大家可以作為參考。 提升翻譯技能的三個方法: 1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng) 所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力學(xué)習(xí),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)外相關(guān)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展新動態(tài)。 2.在翻譯實(shí)踐中錘煉 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到比較難的文章翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實(shí)累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時間的推移,一定會有長進(jìn)。 3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新 初學(xué)翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。 如何提高自己的英語翻譯能力: 翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。英語翻譯就是將英語轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語言表達(dá)出來的一個過程。 須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。 要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對源語言要有很好的理解之外,也要對目標(biāo)語言有良好的表達(dá)能力。因此我們在提高自己英語能力的同時,也要加強(qiáng)我們的漢語修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時間充裕的情況下,多做有針對性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級發(fā)揮。
-
英語四級翻譯四級模擬題
要在翻譯題中取得高分也不是大家想象中的那么簡單。下面,就以2018年12月的大學(xué)英語四級模擬題幫助大家回顧一下翻譯題的解題思路和答題方式,希望可以幫助同學(xué)們。 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶 原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文:Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子 原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都四級翻譯模擬題,準(zhǔn)備參加大學(xué)英語四級考試的同學(xué)對于翻譯因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。 參考譯文:The Chopsticks Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price. 以上就是關(guān)于大學(xué)英語四級翻譯模擬題的相關(guān)例題,如果同學(xué)們需要更多其他關(guān)于英語學(xué)習(xí)方面的內(nèi)容或者資料的,可以關(guān)注滬江網(wǎng),或者聯(lián)系我們的在線四級翻譯模擬題,準(zhǔn)備參加大學(xué)英語四級考試的同學(xué)對于翻譯題都是需要好好準(zhǔn)備的。對于我們國內(nèi)的考生來說,可能覺得筆試翻譯并不算太難,但是想要在翻譯題中取得高分也不是大家想象中的那么簡單。下面,就以2018年12月的大學(xué)英語四級模擬題幫助大家回顧一下翻譯題的解題思路和答題方式,希望可以幫助同學(xué)們。 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶 原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因?yàn)檫@種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術(shù),以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區(qū))一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因?yàn)樗軡M足功夫茶色、香、味的要求。 參考譯文:Gongfu tea Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea. 英語四級翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子 原文:筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。 參考譯文:The Chopsticks Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price. 以上就是關(guān)于大學(xué)英語四級老師。
2020-10-19 -
英語四級翻譯做題四級方法
在備考四級的過程中,大家認(rèn)為翻譯題很難。備考四級翻譯的時候,詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 增詞法 在進(jìn)行段落翻譯時,為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達(dá)更加通順流暢。 例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 減詞法 眾所周知,漢語句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣,然而,英語則更傾向于簡潔。所以遇到的四六級翻譯題如果是排比
2021-06-02 -
英語四級翻譯題備考四級攻略
加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級考試,一定要對翻譯進(jìn)行四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現(xiàn)實(shí)狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實(shí)。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級備考。
-
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:豆腐
距離2023年3月英語四級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯,掌握不同話題的生詞。今天@滬江英語四六級微信為大家整理了四級翻譯干貨,希望對你有所幫助。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐 有沒有一種既便宜,又美味而且營養(yǎng)豐富的食物?有!它就是中國的豆腐。2100多年前,一位貴族渴望長生不老,他每天研制各種藥方。一天他不小心把石膏碰翻到豆?jié){中。豆?jié){凝固成一塊白白嫩嫩的東西。它大膽嘗了一下,發(fā)現(xiàn)非常美味。這就是我們今天的豆腐。豆腐的原材料非常簡單主四級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯要是黃豆,它含有豐富的蛋白質(zhì)。豆腐可以搭配魚,蔬菜等食材烹飪。也可以生吃。最簡單的吃法是放點(diǎn)小蔥和油,一點(diǎn)點(diǎn)鹽,這就是一盤
2023-03-08 -
英語四級翻譯四級真題解析
對于英語四級來說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對某些題型更是不知所措,對于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)呢?那么現(xiàn)在我們就來具體的看一下英語四級翻譯方四級來說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對某些題型更是不知所措,對于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯面的具體真題介紹。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。 參考譯文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個詞。 2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:all the time, nevertheless 等詞的使用,可以讓譯文更地道。 3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。 以上為大家介紹了英語四級真題翻譯的有關(guān)解析,大家應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì)的去了解每一個細(xì)節(jié)。把英語真題的每一個題型做到仔細(xì)認(rèn)真的思考,考出更好四級來說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對某些題型更是不知所措,對于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)呢?那么現(xiàn)在我們就來具體的看一下英語四級翻譯方面的具體真題介紹。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。 參考譯文: In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink. 解析: 1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個詞。 2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:all the time, nevertheless 等詞的使用,可以讓譯文更地道。 3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。 以上為大家介紹了英語四級的成績。
-
大學(xué)四級英語翻譯如何四級備考
時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。 (二)翻譯技巧 1、 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2、 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。 3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需四級英語的翻譯要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6、 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是為大家?guī)淼拇髮W(xué)四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級英語翻譯備考的能力,在考試中順利四級英語的翻譯大家是不是覺得有一些為難?下面主要為大家分享的是大學(xué)四級英語翻譯如何備考,相信你們會喜歡的。 (一)復(fù)習(xí)方法 翻譯題和作文題之間的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。實(shí)際上,這是一個難點(diǎn),甚至在一定程度上要比寫作困難,因?yàn)閷懽骺梢宰约喊才艑懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英語文章。 1、 在復(fù)習(xí)閱讀等其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,自己平時可以使用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯,以查看是否可以將其轉(zhuǎn)換為流利的英語。 2、 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3、 不需要太復(fù)雜的句子,只要結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯能夠正確,多時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。 (二)翻譯技巧 1、 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2、 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。 3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6、 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是為大家?guī)淼拇髮W(xué)四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級通過。
2020-10-17 -
英語四級翻譯必背四級句子
重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。 靈活變通 很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。 詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不四級考試需要準(zhǔn)備的非常多,不僅要掌握足夠的詞匯量,還要針對每個題型來進(jìn)行提高。對于翻譯管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看?;蛘吣憧梢酝ㄟ^練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者! 以上就是為大家整理的英語四級翻譯必背句子的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不僅是翻譯,寫作閱讀都是需要句子的,所以多看多記憶對于提高英語,通過考試是很有四級考試需要準(zhǔn)備的非常多,不僅要掌握足夠的詞匯量,還要針對每個題型來進(jìn)行提高。對于翻譯這個題型來說,多記憶一些句子是很有用的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必背句子,一起來看一下吧。 英語四級翻譯必背句子 1. The reason why + 句子….is that +句子(…的原因是….) 這是在四級考試?yán)锩嬗玫煤芏嗟囊粋€定語從句句型,通過why把兩個句子聯(lián)系起來,why后的句子作為從句是the reason的定語。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.類似的還有those who結(jié)構(gòu),如∶ Those who violate traffic regulations should be punished.違反交通規(guī)定的人應(yīng)該受處罰。 2.Since the time that + S+ 過去式,S+現(xiàn)在完成時。 該句型用since—詞將兩個句子聯(lián)系起來,表示一種時間關(guān)系。 Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard.自從他上高中,他一直很用功。 連接在寫作中是很重要的,就像自行車的鏈條,它的好壞會直接影響速度和行駛距離。連接干寫作就如我們身體的水,沒有水就沒有生命,沒有好的連接,相應(yīng)的也不會有精彩的作文問世。 語法精講 1.簡介 連接手段(The connective)一般包括連接詞、連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。連接手段是一個很寬泛的概念,概括了復(fù)合句、定語從句、狀語從句等。建議大家結(jié)合本系列叢書的《詞匯?語法?完形填空分冊》中的 從句講解進(jìn)行學(xué)習(xí)。 2. 四級必備套句 (1) 主語+謂語(過去進(jìn)行時成過去完成時)+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時)+其他成分【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為"就在這時",該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 Ona rainy dayIwas driving on the Street of Eternal Peace when Inoticed a young man holding up a sign that read "Frank".在一個下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時我突然注意到一個年輕人舉著一塊牌子,上面寫著"弗蘭克"。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】"that is going on in the world"是定語從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是 everything等不定代詞時,關(guān)系代詞要用that。這句子在闡述原因時是個很有效的句子。 No one has time to read an account of everything that is going on in the world.沒有—個人會有時間去閱讀介紹世界上正在發(fā)生的每一件事情2016年12月英語四級翻譯必背句型英語四級。(在論述有選擇性的閱讀的重要性時) (3) rather than.., we should…. 【分析】"rather than"意為"而不是"或"沒有去"。 Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves. 類似的還有other than(=except)除了(表示所說的不包括在內(nèi))。 He never speaks to me other than to ask for something.他除了向我要東西,從不跟我說話。 She has no close friends other than me.她除了我以外從沒有別的好朋友。 四六級翻譯應(yīng)試技巧 注意時態(tài) 根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)考生在做翻譯題時,容易看到中文就立即翻譯成英文,甚至省略了前面的句子的信息。 在這里,小編真的不贊同這種方法,前面的句子或短語不僅包含信息也有時態(tài),如果直接不看前面信息就翻譯,也等于放棄這題的分。 注意單詞 四六級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。 注意搭配 對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。 靈活變通 很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。 詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看。或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者! 以上就是為大家整理的英語四級幫助的。
2021-05-31 -
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:支付寶
英語四級翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:支付寶,一起來練習(xí)一下吧! 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:支付寶 支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group)于2004年創(chuàng)建。截至2012年底,支付寶擁有用戶超過7億。用戶可利用這一平臺支付各種費(fèi)用,諸如網(wǎng)購、電話費(fèi)、學(xué)費(fèi)等等。以網(wǎng)購為例,買家先將錢存到支付寶賬戶,收到商品后,再通過支付寶將錢轉(zhuǎn)給賣家。支付寶為其用戶提供了“簡單、安全、快速”的在線支付方式,保護(hù)了買賣雙方的利益。 參考
2023-06-14 -
2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:知識產(chǎn)權(quán)
大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán),快來一起練習(xí)吧! 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán) 改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對外貿(mào)易成績顯著。中國經(jīng)濟(jì)和對外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護(hù)是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵自主創(chuàng)新,增強(qiáng)
2024-06-13