-
英語四級翻譯是漢譯英還是四級翻譯是漢譯英還是英譯漢
四級考試中,很多考生都忽略了翻譯
-
怎么掌握大學(xué)英語四級翻譯四級技巧
四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級
2024-06-09 -
歷年四級翻譯真題備考有什么四級技巧
不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個英語四級翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,常考點為“主動轉(zhuǎn)被動”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部四級考試的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),四級翻譯分在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級的時候掌握做題技巧很重要,方法用對,考試做題的時候才能四級考試的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),四級翻譯題是最不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個英語四級翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,??键c為“主動轉(zhuǎn)被動”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級提高效率。
-
英語四級翻譯的六個四級檔次
四級翻譯雖然是一個小的題型,但是想要取得好的成績,就不想要提高自己的翻譯能力,并對翻譯
2021-09-02 -
英語四級翻譯真題四級及答案
理了英語四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)四級,大家可以針對題型進(jìn)行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級考試難度不大,大家在備考的時候只要充足,不忽略任何一個題型,相信在面對考試的時候是可以取得好四級,大家可以針對題型進(jìn)行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯這個部分也是非常重要的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壍某煽儭?
-
英語四級翻譯四級常用詞匯
四級考試是由國家教育部分主持的一種全國性的英語考試。大部分的高校生都是需要參加四級
-
2023年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:中國茶文化
2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家要開始備考四級了哦。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯練習(xí):中國茶文化,一起來練習(xí)吧。 2023年12月英語四級翻譯練習(xí):中國茶文化 中國是一個文化歷史悠久的(time-honored)國度,也是一個禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香
2023-12-11 -
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級翻譯預(yù)測:四合院
英語四級翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院,一起來練習(xí)一下吧! 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國古代,是中國傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨立的院落、房間和花園,形成了獨立的小社區(qū),這四級翻譯也是中國文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實用價值,北京四合院也是中國建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一
2023-06-15 -
2023年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:長江
暑假是備考英語四級的黃金期,大家在假期也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整四級的黃金期,大家在假期也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級理了2023年12月英語四級翻譯練習(xí):長江,供同學(xué)們參考練習(xí)。 2023年12月英語四級翻譯練習(xí):長江 長江全長6000多米,是中國以及亞洲最長的河流。它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個省,往東注入東海。長江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。從唐朝以來,長江流域一直是中國的經(jīng)濟(jì)中心,同時也是中國現(xiàn)代工業(yè)的起源地。但是,目前長江流域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達(dá),而上游區(qū)域相對落后。 【參考譯文】 The Yangtze River, as the longest river
2023-12-12 -
英語四級翻譯句子有什么四級技巧
放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧: (一)確立主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 (二)語序調(diào)整 1.定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2.狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡