-
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力Statements 原文+評(píng)析
working in the city, and the latter offered a very low pay. 9. A number of houses along the elevated subway route have been torn down, so as to make room for two new highways that are being built. 10. Today, it is as difficult for us to imagine family life without information technology as it would have been for our parents to imagine family life without electricity. 評(píng)析:10個(gè)statements主要還是以商務(wù)英語為主。這些句子是我們?cè)谏虅?wù)口語對(duì)話,商務(wù)信函中常碰到的。難度不大,生詞也不多。
2012-03-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力Talks and Conversations 原文+評(píng)析
西班牙語
2012-03-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力Sentence Translation 答案+評(píng)析
能夠理解這位委托人,也就能夠更好地完成工作。 4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content. 譯文:有研究表明,玩電子游戲產(chǎn)生的負(fù)面影響和觀看暴力電視節(jié)目產(chǎn)生的影響有些類似。小孩子會(huì)像模仿電視節(jié)目中的暴力行為一樣模仿電子游戲中的過激行為。 5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth. 譯文:美國人每天要使用4500億加侖的水。這個(gè)用水量可以把紐約市淹沒至譯高達(dá)96英尺的水位。我們必須謹(jǐn)記,地球的水資源不是取之不盡用之不竭的。 解析:這一部分總體難度適中,所涉內(nèi)容基本與日常生活相關(guān),幾乎沒有出現(xiàn)生僻的詞匯。句型都比較簡(jiǎn)單,對(duì)理解題意不會(huì)造成影響。第四題的句式較其他幾句稍復(fù)雜,需要理順句中進(jìn)行對(duì)比的兩部分的關(guān)系,才能很好地理解題意并翻譯出來。
2012-03-18 -
【滬江網(wǎng)校】2011年9月中級(jí)口譯聽力(sentence translation)答案+評(píng)析
對(duì)悉尼城市的介紹?,F(xiàn)代城區(qū)仍見歷史古跡。翻譯難度小。 2. 選擇car出行的原因,同時(shí)也給出了bus和train的弊端。難度小。 3. 在美國工作,也要關(guān)注運(yùn)動(dòng)隊(duì)。前兩句難度小,但會(huì)讓考生感覺工作,和當(dāng)?shù)剡\(yùn)動(dòng)隊(duì)表現(xiàn)有什么關(guān)系?答案就是最后一句,關(guān)鍵詞是participate in,discussion,難詞:inevitable。 4. 一個(gè)應(yīng)聘主編崗位的經(jīng)驗(yàn)自述。難度小,但出現(xiàn)了more than和over,所以要注意兩個(gè)數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:editing,post。 5. 男性心臟病發(fā)病率高于女性的原因:飲食、鍛煉、生活方式、個(gè)人習(xí)慣。難度適中,注意并列成分的翻譯。
2011-09-18 -
【滬江網(wǎng)?!?012年3月中級(jí)口譯聽力Passage Translation 答案+評(píng)析
比較常見,難度不大。 段落語義雖容易理解,但考生要切忌word by word 的直譯。比如段落多次出現(xiàn)feel這個(gè)單詞,如果全部翻譯成“感覺”,就顯得呆板,不切文意??忌g的時(shí)候,要根據(jù)語境進(jìn)行調(diào)整。如“it helps you sleep better and feel more relaxed.”中的feel可淡化,將relaxed從形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,譯為“放松自己”?!皔ou will feel stronger”中的feel可譯為“發(fā)現(xiàn)”。另外,“Your heart pumps more oxygen-filled blood to all parts of your body with each beat.”這句如果直譯的話,會(huì)造成句子意群過多,長(zhǎng)度過長(zhǎng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以要注意切分句子,化長(zhǎng)句會(huì)小句。本句中暗含著兩層意思,一個(gè)是血液的含氧量會(huì)增加,另一個(gè)是,心臟每次向身體各部分輸送的血流量會(huì)增多??v觀該段落,只要考生在平時(shí)多關(guān)注生活常識(shí),對(duì)此類文章多加練習(xí),一定會(huì)得到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。
2012-03-18 -
【中級(jí)口譯】英譯漢模擬題(3)(雙語)
中級(jí)口譯
-
bec商務(wù)英語中級(jí)備考的三個(gè)方法
中級(jí)
2024-05-10 -
【滬江網(wǎng)?!?011年9月中級(jí)口譯聽力真題(Talks and Conversations)+評(píng)析
o’clock this morning)履約,但是病人牙痛確實(shí)厲害,想和醫(yī)生另約時(shí)間。最后雙方約定時(shí)間(tomorrow at nine)。整片材料內(nèi)容較簡(jiǎn)單,考生需要熟悉電話交際語的特點(diǎn),并做好相關(guān)信息的筆錄。 Talks and Conversations 2 According to the United Nations, a tourist is someone who travels at least 50 miles or 80 kilometers for recreation.
2011-09-18 -
【中級(jí)口譯】漢譯英模擬題(2)(雙語)
中級(jí)口譯模擬題系列>> Passage 6 [cn]中國國際出版集團(tuán)是中國最大的、最權(quán)威的外語
-
2013年3月中級(jí)口譯聽力真題 Statements(含解析)
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級(jí)口譯聽力真題 Statements?部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Statements 1. I hear that Mitchell turned down that job. Well the hours were convenient but she wouldn’t be able to make ends meet. 2. The committee finally reached a decision, and I couldn’t have hoped
2013-03-17