-
【滬江網校】2012年9月中級口譯聽力Sentence Translation 答案+評析
能與一個人的工作相關或者純粹的是出于興趣娛樂而上課。[/cn] 【解析】 本句話難度不大,如果考生一時沒有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌張,因為之后就是對這兩個單詞的解釋,如果記下來,完全可以倒推出這兩個單詞的意思。 關鍵詞: vocational:adj. 職業(yè)的,行業(yè)的 recreational:adj. 娛樂的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]參考譯文:為了克服對城市街道上陌生的攻擊者的恐懼,很多美國人采取《太陽之劍》中的東方自衛(wèi)術,諸如空手道和技擊,它們通常又被成為功夫或者武術。[/cn] 【解析】 本句話稍有難度,sword, karate等詞需要考生平時的積累,但是通過attackers,Gongfu,Wushu這樣的詞語,考生應該能判斷出句子的大意。 instruction:n. 指令,教導 sword:n. 劍 karate:n. 空手道 martial arts:武術,技擊 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]參考譯文:喝茶一直以來都是典型英國家庭的傳統(tǒng)。近期的研究顯示,茶能夠降低罹患癌癥和心臟病的風險,還能延緩衰老。[/cn] 【解析】 本句帶有科普性質,但是內容并不陌生,也沒有太多的難詞、生詞,唯一的難點可能是retard,解釋為“減慢,延遲”。 關鍵詞: retard:v. 延遲,減慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]參考譯文:我一直在研究空運貨物的問題。它很快,而且相比海運,空運的貨物不宜損壞,延誤的風險也較小。[/cn] 【解析】 本句稍有難度,諸如be liable to...和hold-up可能對不少考生有點陌生。 關鍵詞: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停頓,耽誤 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]參考譯文:如果你身體中的水份減少2%,你的頭腦開始遲鈍,表現(xiàn)力開始下降。如果再減少4-7%,你會感到眩暈。[/cn] 【解析】 這譯句話難度適中,但是考生要注意聽的同時,快速反應所提及的數(shù)字,好在這句話中的數(shù)字比較簡單。另外諸如dizzy這樣的詞也需要平時的積累。 關鍵詞: weaken:v. 減少,衰弱 dizzy:adj. 眩暈的
-
【滬江網?!?012年9月中級口譯聽力Passage Translation 答案+評析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【參考譯文】 當世界其他地方都在踢足球或英式足球的時候,美國人在打籃球和棒球。但是現(xiàn)在,足球已經快速成為美國一個主要的運動項目,其中的緣由和這項運動本身一樣簡單。校領導喜歡足球,孩子們也喜歡足球。對于校方來說,成立一個足球隊成本更少。而對孩子們來說,踢足球并不要求他們長得高高壯壯。他們所需要的就是對奔跑的渴望。 【評析】 這篇文章還是很容易的。話題是我們非常熟悉的體育。平時注意體育話題相關詞匯積累。 翻譯的時候,注意表達。本篇語氣篇口語化。因此翻譯一篇文章弄清楚文章的風格也很重要,這樣表達時,就知道到底是正式語氣表達還是非正式語氣表達。有時也有必要了解文章的體材:議論性、說明性還是描述性,從整體把握譯文的風格。 1.“as simple as …itself”一般譯為“正如…本身一樣簡單或純粹” 2.“big or tall”。在這里我們形象地譯為“高高壯壯”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【參考譯文】 真正讓我發(fā)狂的是人們對道德的態(tài)度。演員可以著裝暴露,在臺上走來走去,這讓一些人感到驚訝,然而同樣是這批人,卻不會因為廣告勸說公眾購買如煙酒等對他們有害的產品而震驚。我認為比起那些所謂的色情或黃色節(jié)目和書刊,很多廣告更不道德,因為它們在說謊,至少在掩蓋真相。 【評析】 本段話共由4句話組成,后三個句子都略微偏長,但是并不復雜,所以難度一般。較難把握的幾個詞組如下: 1. little clothes連用。little如果作為“少”修飾的是不可數(shù)名詞,很明顯這里不合適,可以考慮little表示“短的”意思,意譯為“著裝暴露”。 2. pornographic對學生詞匯量要求較高。這個單詞表示“色情的、黃色的”。同時,dirty這里不能直譯為“臟的”,而應該采用它的引申義“下流的、色情的”。 3. disguise較難,表示“掩飾、掩蓋”,disguise the truth也就可以翻譯為“掩蓋真相”。
-
2013年3月中級口譯英譯漢答案(含解析)
表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲?!蔽覀兩硖幍臅r代可以用一句話來總結:“我經歷過,所級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語以我是對的?!睔v史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多
2013-03-17 -
上海中級口譯聽力準備經驗分享
以我建議你把教材做到一定階段時再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的! 還有一個月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計劃,不多吧?周末休息。這樣也復習到20天了,開學后你就不會太慌了。剛開學肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時候效率太高。我建議這一個月可以這樣復習(舉個例子,復習什么當然由你定。周一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全復習到了) 至于培訓班:我上過新東方的,還不錯,對復習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。 難度和六級差不多,建議教材需中級口譯準備經驗分享,僅供參考: 那五本教材: 口譯,口語要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。 這是我自己總結的方法,希望你適用,祝你順利通過!?
-
中級口譯口試該如何準備
需要變通之處。? 3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會遇到這樣的難詞," 數(shù)風流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會遇到很多平時沒有準備到的詞一樣。應該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個必然部分,而不會覺得 "運氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊?,是口譯的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因為這些詞的處理占用太多時間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對口試階段的準備提幾點建議供參考。 加強實戰(zhàn)操練,多做 "聽一段譯一段" 落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長多難都要堅持說完,盡量按照考試乃至實際口譯的情景進行模仿。個人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會增強能力與信心,考試中也會在很多段落中看到似曾相識的影子。 對聽力要更嚴格甚至苛刻地要求,不滿足于 "聽懂 ",以實際目標語言表達為衡量聽力效度的唯一標準。當開口用中文表達剛才聽完的一段感覺難度不大的英語時,也許會意識到,很多信息突然想不起來了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說法是不超過四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內容廣,風格與考試內容非常接近。 從另一個角度說,曾經和學生開玩笑說,如果你把口譯教程、口譯實踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個范圍也很難了。 口譯能力是英語綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實的英語功底,廣泛的興趣愛好,艱苦的訓練,敏捷的反應,更語需要持之以恒的時間精力的投入。而從以往考生的經驗教訓中找出自己潛在的問題,調整思路與訓練方法,必能事半功倍,在口譯學習的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!?
-
【滬江網?!?011年9月中級口譯spot dictation真題+評析
中級口譯
-
中級口譯口試模擬試題(1)
語
-
中級口譯口試模擬試題(2)
語
-
【中級口譯】漢譯英模擬題01(雙語)
中級口譯
-
2013年9月中級口譯聽力真題完整版(含音頻)
2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語